2007年10月28日 星期日

買到 Samsung Anycall 的仿冒手機

這年頭仿冒的東西很多,但連手機都能仿冒,倒是頭一遭碰到。

這支手機是老婆新購買的,因為她覺得造型好看。



只是我看到盒子,覺得有些怪怪的,這個盒子上的花紋是LV包包看得到的,為何會出現在Samsung Anycall這種大廠的外包裝呢?但此時我還沒有什麼疑心。




外包裝沒有任何字樣,看起來就像個LV的花紋,盒子內也沒任何印刷字樣,光看外表實在不知道是什麼東西,或什麼廠商出的產品。



科技的東西,我大致上都會先試玩一下,然後才交給老婆。我的習慣是先看使用說明書,但一看還真昏倒,手冊製作之粗糙,宛如只是Word文件檔打一打字而已,連圖片都沒有,只有薄薄10來頁。


製作簡略的使用者手冊,我原本以為是代理商偷懶,隨便翻譯編輯了事。

手冊也不同一般產品手冊,封面上完全沒有廠商品牌與型號,內頁也沒有index頁或各種警告;一般進口手機的手冊多半會有英文版,或者多國語言版。但這本完全都沒有,解說已經省略到一種超級境界。

在玩一下照相功能。號稱130萬畫素,但拍起來很糟糕;按鍵會有擠壓聲,感覺組裝不是很好;外殼宣稱是鋼琴烤漆,但我從側面看總覺得有許多凹凹凸凸的,難道這是韓國貨的品質嗎?


整體而言,我對這支Anycall手機品質有點不敢領教,除了造型ok外,其餘似乎都透露著古怪。

我一時好奇,上雅虎拍賣四處瀏覽,看看這支手機究竟二手價在哪裡。這麼一查,發現許多趣事。

1. 網路上的Anycall手冊看起來蠻精良的,且都有Samsung商標,看起來比較像大廠的規格。

2. 我找不到有人在賣我這個型號的Anycall手機。

3. 我發現電池也不一樣,我這個電池背後只有幾行中文簡體字,但網路上看到的Anycall手機比較像一般手機大廠會配備的電池,至少有一堆英文。


這個電池只有簡短幾個簡體中文,不像一般原廠電池,會有一堆英文字。


此時我的疑心就來了,我突然想到,該不會手機也有仿冒的吧?我仔細翻看著我拿到的從盒子,到包裝,到手機本身,除了手機有Anycall字樣外,其餘不論包裝、手冊等都沒有製造商的任何資訊。

疑點越來越多,我覺得裡面一定有蹊蹺,於是拿起電話,直接打給店家。

我的疑問:這支Anycall是三星的嗎?是不是仿製品?應該是中國仿製的吧?我不管你來源如何,但我不想買到一支假貨,我打算回去換一支正牌的手機。

店員一:「ㄟ...這是三星的沒錯喔,是精裝版的,所以比較少見...你有疑問?仿冒品?應該不是啦,我再幫你問店長看看。」

講了約五分鐘掛斷...過了一會兒,另一個人打來了。


店員二:「我是店長...我們收據都寫得很清楚了...若不是瑕疵不能退換...消保法也是這麼規定喔...」

「我們從沒來說這支是三星的,這其實是一家台灣廠商出的,名稱就叫Anycall啊,是聯電代工的,沒有假貨的問題啊....不可能讓你換...」


講了大概五分多鐘,真是越扯越遠了,我直接說了。


「小姐,這不是消保法的問題,這裡有幾個問題,一:你販賣仿冒品,原廠或代理商可來告你們侵權,你這家店面大概要等著收起來了,二,你明知這個不是Samsung Anycall,還拿來賣給消費者,消費者也可告你詐欺,三,這件事情 一旦鬧出來,其他消費者一定會來要求退貨,你們損失絕不只現在讓我換貨而已...。你只是領薪水的,年紀還很輕,我不想把事情鬧開,你到時還得走法院,甚至留下前科記錄。我只是很低調的要求跟你換手機而已,你們並沒吃虧。」


小姐啞口無言,答應讓我換別的手機。


但我還是再次提醒店裡的那兩位可愛的店員,你們這種作法真的很有疑問,隨時可能挨告啊。店員則說,他們也不知道,老闆拿來要他們賣,他們就照賣。

2007年10月24日 星期三

觀看越南甜心黃水靈外流嘿咻影片的感想

我在聯合報看到這則新聞:


越南女星黃水靈(中)主演的電視連續劇「黃金郎日記」,在她爆發性愛錄影帶醜聞後停播;圖為黃水靈十四日和同劇演員一同參加向該劇告別的特別節目畫面。十九歲還在就讀大一的越南當紅偶像女星黃水靈,被人在網路上播放她和搖滾樂手男友的性愛錄影畫面,而且迅速流傳,黃水靈因而自殺未遂,連日來在越南引發前所未有的情色風暴。』

我用中文查了一下,沒什麼結果;我改用英文查詢,挖塞,資料氾濫,連BBC這種媒體都已經報導過了。

我很快就找到這支愛愛影片的所在,然後下載,觀看,結束。

從看到這篇報導,初次聽到「黃水靈」這個越南女星的名字,然後上網英文搜尋一下,到下載這支遭男友外流的愛愛影帶,整個時間不到20分鐘。

我完全不認識她,但她的隱私已經完全暴露在我眼前,毫無保留。

我看過了,滿足了好奇心,然後繼續作我的正事。

還記得Paris Hilton嗎?幾年前鬧得沸沸揚揚,那時她才16歲,現在這位越南女星,也差不多同樣的狀況,19歲。

Paris Hilton已經走過那段低潮,且利用那次的媒體知名度,現在反而成了媒體最紅的bad girl。或許黃水靈也有這種可能性。但不管如何,在這段風暴期,鐵定是十分不好受的。

網路的崛起,加上英文成了網路上的世界語言,要讓一個人出糗,竟是如此容易。可畏可畏。

2007年10月21日 星期日

投稿後的一點心得

週五,有位朋友MSN給我,說在自由時報看到我的投稿。

我聽了有些摸不著頭緒,他傳了連結給我,的確是我的文章沒錯,但問題來了,我並沒有投稿給自由時報啊。

我不投自由時報的原因只有一個:它的立場太鮮明,文章放在那邊很容易被政治化。

我當下立刻聯繫自由時報,詢問原因。

自由時報的編輯回覆我說,有人將這篇文章寄給他們論壇,他們覺得不錯,所以就採用了。

經過協商後,他們同意發出一個道歉啟事刊登在報上,並將該文從網站上拿下。

UN For Taiwan的問題 Part III

東吳英文系的曾泰元教授投了一篇文章去蘋果日報,論述政府這句「UN for Taiwan」「文法錯誤 只好硬拗」。原文在這裡

曾先生提到:

「UN for Taiwan
原本要力推台灣加入聯合國,反而成了「聯合國送給台灣」,文法錯誤,語意錯置;失之毫釐,謬以千里,成了國際上的笑柄。正確的說法 UN Membership for
Taiwan,究竟是哪位「高人」授意,拿掉了關鍵的
Membership?當然,標語力求簡短響亮,可是連所訴求的對象──不諳中文的外籍人士──都跳出來講他看不懂時,我們自己人關起門來努力推敲解讀,有什麼意義?」

他的看法我尊重,不予置評,唯一我覺得這位曾先生在專業上相當名不副實的地方,就是這句「成了國際笑柄」。

國內英文標示/路標可以成為國際笑柄的地方真的很多,但UN for Taiwan我實在看不出哪裡會成為國際笑柄。如同前一篇提到的,這句話究竟是不是有問題,咱們就拿到國際上來瞧瞧如何?我將議題拿去alt.english.usage這個探討英文用法的論壇來看看國際上英文母語人士看法。

請注意,這個論壇不在台灣境內,一般話題也不可能探討到台灣的政治,因此我們可視為是一個相當中立的討論區。

我的問題提出後,我舉兩方意見為例:

認為怪怪的:

「I would be hard pressed to say that it was outright "wrong" in any
formal, grammatical manner. But it is unidiomatic -- a native English speaker would never
say it that way. 」

↑雖然覺得不順,但文法上並不至於有什麼錯誤。


認為沒問題的:

「It's a slogan. Slogans are exempt from the rules of grammar. They
are constructed to be catchy, printable on signs and tee shirts,
easily recognizable, and distinctive. There is no value of "good" or
"bad" in reference to proper English for slogans. 」

↑ 這就是標語口號,沒人會管文法問題,討論英文正不正確毫無意義。

有位發言者看來似乎深暗群眾運動精華,他提到:

「A group that supports something, or supports a movement against
something, establishes a slogan and that slogan is associated with
their position. With enough people shouting and waving signs, the
information on the sign is relatively unimportant. The sign could
read "UN + Taiwan" or "UN NOW" and the meaning would be established by the actions of the group. 」

意思就是,一群人出來遊行,他們得喊口號,得舉標語,因此標語盡量簡化,幾個關鍵字,能寫得大大的,加上群眾站在那裡,整個訴求就會變得非常清楚,記者來相機一拍,還有誰看不懂?

他還建議可舉牌的標語包括「UN + Taiwan」或 「UN NOW」。

這位老兄語不驚人死不休,他還說,若這個標語還帶有「反美」性質,還可在字母上加上幾滴血流下來、舉個消遣布希漫畫肖像云云,越聳動越好。

有位老美網友還說,他有從他同事那裡拿到一件「UN for Taiwan」的上衣。由於有另位網友提到台灣不是國家,加不加入有何差異?這位拿到T-shirt的老美還替台灣的立場說了一番話。

我的議題丟出後,總共有15個回應訊息,沒有任何人覺得這句話錯得離譜或會貽笑大方,僅有兩三人說第一次看會覺得有點混淆,若改成「Taiwan in the UN」或許比較明瞭,但另有他人則認為改成這樣也很混淆。

基本上我認為,台灣這次把這個活動推到美國本土,看來是有許多老美看到,也注意到這個議題,他們能理解這個口號後面所代表的訴求。

整個情況應該是相當清楚的了。你或許可以不贊同入聯的議題,或不爽執政黨搞這個活動,但就這句話的正確性來看,的確是無庸置疑的。

曾教授說會貽笑國際,我只能說,十分以偏蓋全。(完)

2007年10月17日 星期三

Un for Taiwan是不是菜英文 Part II 陰謀篇

這件事情,基本上我覺得有點政治炒作,而這位陶老師有點被抬出來犧牲了。



我昨天看到報紙在報導這件事時,馬上就去這位陶維極老師的網站看,他的留言版有一則有趣的留言:




我昨天一時沒看懂,什麼叫做「必須選在入前路跑前召開記者會,時間有點緊急」云云。今天翻報紙才知道,原來10/24日起有個入聯的全台活動,這想必是DPP辦的。

如此意思就很明顯囉,藍營有人希望把「UN for Taiwan」搞難看一點,那麼民眾對這個活動的參與就大為降低,尤其有老外來開講,更有說服力。

也因此昨天才會幾乎所有媒體都有這則菜英文的報導啦。

但撇開這個政治因素,我主要的重點還是在於這個口號是否真的會讓外國人看不懂?

下一篇我會貼一些外國網友的反應來看看。但以下先轉貼聯合報今天有篇文章,找來幾位國內英文學者談論這個問題,意見相當中肯:


UN for TAIWAN 專家看文法

【聯合報╱記者薛荷玉/台北報導】 2007.10.17 03:38 am


入聯標語「UN for TAIWAN」的英文文法是不是有問題?靜宜大學外語學院院長謝國平指出,這樣的文法不算錯,但因為for有不同的解釋,如果是完全不了解台灣入聯議題的外國人,乍看之下可能無法馬上了解它的涵義。

謝國平說,相對於「反對」常用against這個介系詞,相反地,for就有「贊同」的意思,還是可以猜到「UN for TAIWAN」的大概意思,但並未直接表達出台灣要入聯的訴求。

一般句子用到for時,指的多半不是贊同,而是「為」、「給」的意思,謝國平舉例說I bought a present for you,就是買一件禮物「給」你的意思。

世新大學英語系教授李振清則指出,標語通常只有三、四個字,因此,並不要求一定要有主詞、動詞、受詞,只要能了解涵義,沒有什麼文法的問題,「UN for TAIWAN」感覺上不見得很貼切,但可以接受,「應該有80分吧。」

那有什麼更好的標語嗎?李振清說,如果要比較準確,可以用TAIWAN deserves UN,這裡的UN,指的是UN membership,也就是說,台灣值得、理應成為聯合國的會員,或用TAIWAN need UN,但念起來可能不如「UN for TAIWAN」響亮。

再談 UN for TAIWAN 是不是菜英文 Part I

政府在私人信件上蓋上支持入聯字眼的確不妥,應立即停止,但「UN for Taiwan」是否是另一個貽笑大方的台式菜英文呢?絕非如此。

簡單的說,「UN for Taiwan」只是一句廣告台詞,一句口號,就像報紙的新聞標題一樣,不需受到太多的文法拘束。

比方說,打開紐約時報,或上它的網站讀新聞,任何一個只有國中程度的中學生都可以在它標題中找到各式各樣的文法錯誤,很多非關重點的連接詞或介系詞都被省略了,不是冠詞不見了,就是單數名詞前面沒有加「a」。但沒人會說這樣的英文有錯誤,因為那就是新聞標題,為了縮短字數,提綱挈領而採取的作法。

貴報提及,UN前面要加The,那其實才真的有點菜。簡單的作個測試,您可在紐約時報網站輸入「UN」(聯合國縮寫),它出現的標題,絕沒有一個會加入The這樣的字眼,那是多餘的啊。

同樣地,「UN for Taiwan」畢竟只是一句口號,一個要喊起來順口又有力的廣告點子而已,它既傳達到入聯的意思,但又不至於吊書袋般的拗口。

在Web 2.0時代,是否菜英文,不妨看看網路上部落客的反應就知分曉。上Google查詢了一下英文部落格,許多居住在台灣的外國部落客先前曾參加在國內舉行的支持台灣加入聯合國在高雄的遊行,他們在文內也都使用「UN for Taiwan」,沒人覺得有什麼不妥。

我詢問了其中幾位外國人作者的意見,他們普遍並不認為這句口號需更動。相反地,他們還覺得這句話剛好有押韻,且三個單字又很短,是個相當好的點子。

有個部落客還特別舉例說,這就如同有人問你想上哪所學校,你回答「It's Harvard for me.」一樣,意思就是我想上哈佛,沒有人會誤會你的意思的。

我不死心,上了國外專門討論英文正確用法的網路論壇,詢問以英文為母語人士的網友意見。

基本上,大家對這句口號的優劣各有意見,但沒人認為這句話有什麼文法問題,或者英文太菜的問題。更令人驚奇的,許多人竟然都還知道台灣目前要求加入聯合國的訴求,並能夠侃侃而談台灣是否能夠加入聯合國的問題。我不得不嘖嘖稱奇,這個「UN for Taiwan」在全球範疇裡或許真的有達成實際的宣傳效應。

因此,若只是一位部落格作者在「文法」上吹毛求疵,那其實是小題大作,也有點見樹不見林的味道。而貴報媒體引用台灣師大教授指出應該改成「Taiwan Joins UN.」,這句口號或許文法十分正確,但我敢說,就口號的簡潔有力與傳遞效應上,它實在遜色太多了。

2007年10月7日 星期日

M型社會下之媽媽自己教英文(1)

自己在家跟小孩有點英文互動是件很容易的事,只要父母親有一點小小基礎,小孩可能根本不必花大錢去補英文,或者上私立雙語幼稚園,也不必擔心國小的英文課是否不夠的問題,就可輕輕鬆鬆學到非常好的英文能力。


--------------------------------

女兒念的國小學校家長會會長這次由一位很幹練的女性執業律師當選,她常有一些想法要求學校落實執行。

比如這次談到英文課程好了。

「小一每星期只有一堂英文課?太少了。」

「小三前只要學完26個英文字母?不行,應該要求老師每週至少教幾句英文,然後全部老師都應該常跟學生講這些英文。」

她霹哩啪啦數落了一頓學校的英文課程安排太差。

校方代表教務主任看起來被嚇到了,他站起來小心翼翼的辯護:「其實我們學校在台北縣的英文教學考察中都是名列前茅,向來都在前五名之內,算是很棒的。」

「前五名就很好嗎?你能跟台北市比嗎?若你去台北市會變成第幾名?」女律師家長會長立即反駁,很像在法庭上質詢證人一般。

另一位家長也站起來說,「我有認識摩門教的外國傳教士,我可請他們來學校指導...」

「教育部有規定,有宗教色彩的不能到學校喔...」教務主任又說了。

可憐的教務主任跟列席的學校老師...我心裡想著,老師跟學校的專業竟然這麼不受重視,幾個自以為是的家長給了各種英文教學意見,你一言,我一句。學校又不敢得罪這些有勢力的家長,只能很窩囊的捍衛自己的教學立場是依據教育部規定。

我猜,許多家長都得了英文恐慌症吧。

這種恐慌症從我女兒上幼稚園起我就開始感受到了。

這是一所私立雙語幼稚園,學費頗貴,家長為了小孩的將來,什麼錢都敢砸下去,尤其英文啦。

幼稚園畢業後,一部份學生選擇去上另一所私立雙語國小,強調每一般都配有一位外籍英文老師。

我決定讓我的女兒讀一般公立國小就好了。原因很簡單,若只是因雙語而多出那麼多學費,我一點都不覺得有必要,這些東西在家裡,父母親每天只要撥出幾分鐘時間,就可作得很好了。

我實驗過,所以我知道。

幼稚園時,女兒從學校回來,有時會唸老師教的英文給我們聽。有些我會幫她矯正一下發音,或者語法,或者課本有怪怪的地方。

但這有點吃力,因為女兒會比較相信他在學校聽到的。

「老師就是這樣說啊...」她每次都會這樣抗議。我想老師一定不是這樣說的啦,只是有些細節,老師沒去糾正,學生自然也不知道。

我每次都要多方鼓勵她,「好啊,不然你明天回去問老師,你應該是聽錯啦;若老師說你對,我就給你一個神秘禮物,這樣好不好。」

可惜她每次回來都沒得到這個神秘禮物。幾次下來後,我要矯正她的時候,她才比較容易接受。(未完,待續)