政治大學英文系教授陳超明說,decade是可數名詞,當然可以加s,一般常用「for decades」來表達「數十年」,馬英九用「in the next decades」雖比較少見,但文法也沒有問題,不知道這有什麼好爭論的,難道意識型態會影響英文用法嗎?
原文:聯合報:英文教授:馬說decades沒錯
這個英文系教授不知道有沒有被害到?今日看了聯合報這則說法真的很吐血。語言基本上是約定俗成的,沒有說「文法正確」就是正確的道理。馬英九英文再好,有些說法必然跟老美不太一樣,他們聽了怪怪就自己修正,並沒什麼稀奇。
且看用google分區搜尋,在以下幾個英文母語國家,絕大主流的說法都是「in the next decade」;後面會加s的比率實在不高。若要加「s」,還有其他比較主流的說法。
用google查詢「in the next decade」跟「in the next decade"s"」的結果
美國 35:1
21,900,000
611,000
英國 32.6 : 1
2,570,000
78,700
香港 96 : 1
57,700
598
新加坡 128 : 1
61,100
477
台灣 30 : 1
51,000
1,670
這則新聞出處的聯合報文章裡面,許多網友其實評論得很好,引述如下:
37 樓 longlyogre 發言於2009-12-17 10:24:29
用法不好,引起誤會,這是說話的人的問題。英文沒好到那種狀況,就乖乖用中文,或者請翻譯校正一遍給新聞稿,這件事,是馬英九自己不行。
in the next decades,確實是一種『錯誤』的用法,錯誤的地方並不是文法,而是習慣,蔡同榮說的沒錯,in the next week,不會有人用in the next weeks,關鍵是『in』,去查查『in』的用法,沒有專指詞還接不定數字的,for decades是對的,但in decades是錯誤的,這位教授有故意誤導輿論或者跟記者同流合污共謀造假之嫌。
in November是對的,in 2009也是對的,in the 2000s也是對的,但in the next years就是錯的,decade就是10 years,如果in the next years是錯誤的,當然in the next decades就是錯誤的。正確的用法,除了for decades是正確的之外,還可以用during the next several decades或者for the next several decades,甚至for a few decades是比較簡單、直接而且明快、清晰的用法。
因此馬英九是用了一個平常人不用的方式,所以導致對方誤解,這種把中文『數十年』直接翻成英文,是大部分人常犯的問題,不是甚麼了不起的事,也不能說馬英九程度不好,但是問題出在『愛現』、『不守體制』,總統對外所有官方談話,都應該以官方語言為主,台灣的官方語言或者語言平等法還不包含英語,這是馬英九應該小心的。
相關:馬英九接受華爾街日報受訪原文:Taiwan's Détente Gamble