2010年8月6日 星期五

正妹主播 vs. 裸體照

今日看到一則蠻有趣的新聞,英國新聞正妹主播 Tasmin Khan 被踢爆之前拍過一系列情色裸照(這個連結不會出現令人害羞的圖片)。

裸體是好事,不過若出現在「正妹主播」vs. 「裸體」這種對比上,總令人另外一番遐想。

且說這個正妹主播,有媒體寫news presenter,也有寫 newsreader,我還蠻喜歡 newsreader 這一說法,主播有時很像「人形讀稿機」:)

前陣子我去參觀了壹電視,在裡面隨手拍了幾張照片。事隔多日,才知道原來壹電視找來的美女主播都是我有聽過名字,但認不出人的,比如E奶主播蕭彤雯,或名字很美的夏嘉璐都跑來這裡了。





當然,依照壹媒體在台灣的風格取向,若哪一天也來個正妹主播被踢爆裸照外流,那麼「壹電視」就可一舉打穩在台灣的市場了。

2010年8月2日 星期一

胡志強與 civic slicker

試解釋:city slicker

A person raised in the city and accustomed to life there. This often leads to naivety in certain matters, and sometimes unusual prejudices. This can be quite extreme, some displaying prejudice that is in it's own right as vile as that attributed to the average red neck. Most of them though are quite decent folk who just don't know that you can change your car's oil yourself.

(來源:urban dictionary)

這是一條過去的新聞,不過因為這兩天看到有人把原本完整英文文章貼出來,所以就順便評論一下好了,且當作我的後知後覺。

原文在這裡:10 Mayors. Civic slickers - global

有些人說這是「10大猾頭市長」,要取笑胡志強,這種說法基本上是行不通的,因為從這篇「10大市長」的前言來看,作者希望能點出這些人「最成功的地方」(pinpointing their greatest successes),既然如此,這篇基本上就是要歌功頌德的,不太可能變成「猾頭市長」或「騙子市長」。

有人說,字典裡對於slicker的定義有「油頭滑腦城市人」的意思,不過若就上面urban dictionary所定義的說法來看,我認為可用個比方來看:我們每次都愛說台灣的媒體都是用「台北人」的觀點看南部(或全台灣),這裡的「台北人」基本上就是一個city slicker,自以為比較優越,見識比較高超,比較有品味之類的。

若以房地產來看,有人覺得買房當然是以台北市中心首選,機能強,什麼都好,誠品書局又是24小時,多有氣質。不要跟我說中、永和啦,fu不搭!三峽、林口?太荒涼啦;淡水?冬天不是會冷死人嗎?這應該也算是一種city slicker。

但Monocle雜誌這篇文章裡的civic slicker大概就是玩文字遊戲,「都會公僕」之類的意思,基本上是正面的。