2008年4月30日 星期三

TOEIC 960 能幹嘛?

今年三月中我去台大考了一場試:TOEIC(托益)。

一開始動念去考,主要是一來有個某跨國企業任職的 blogger 宣稱他直接去應試,沒準備,考了910分很滿意。

之後我又陸續看到一次報導,說有個高中女生考了滿分;不管如何,既然這是國際溝通的英文測試(Test of English for International Commnunication),且我也算在外商待了好一陣子了,且來自我測試看看好了。

我沒作任何準備,因為平常都有在碰英文了,不知道還要怎麼準備,且又沒壓力。三月那一場考完,我只有一個感想:這個考試真的是給職場人士測試的,高中生跑來考TOEIC幹嘛呢?怪怪,裡面蠻多考法,若有跟外國企業做過生意,有書信往來,有開會經驗,有做過簡報,大概都會覺得駕輕就熟的。

也可能是因為這個關係,我踏出考場後,聽到前面幾個很年輕應試者一直說寫不完、好難喔之類的,我就想,當然啊,你們看起來就像大學生,你們平常會碰職場/商業性質的英文嗎?不難才怪。

但我想若有在外商待個一兩年者,這種考試就相對輕鬆許多了。

前幾天我收到成績單,TOEIC有兩部分的測試,一個是聽力;另一部份是閱讀。聽力我拿了495,滿分,這點蠻令我意外,我很確定裡面有一兩題題目我沒聽得很清楚,是隨便亂猜的,沒想到通通猜對。

閱讀拿了465,這也很令我驚訝,因為基本上我覺得閱讀還算簡單,只是題目有夠多(200題的樣子),我怕寫不完,就一直拼命寫寫寫,等我寫完後,發現時間還有30分才能交稿。但那時也不想(沒精力)回頭再檢查了。我本來想說應該會錯一兩題,但現在看來似乎錯了6題之多,我的媽啊。

這個TOEIC考試還蠻有趣的,有空下回再來聊一下。

2008年4月18日 星期五

為何中國人會被認為是 Goons and Thugs?

昨天同事提到MSN名單裡,中國那裡的同事都掛起紅心國旗,表達對CNN說中國人是「暴民」一事的不滿。

由於有陣子沒有每天在看新聞,我於是翻了新聞瞭解一下脈絡。我先看到聯合報的說法是「呆子和暴徒」。

但基本上我不太相信這種說法,中國雖然是敵人,但說「呆」也太誇張了;還有為何是暴民呢?

我想或許是翻譯問題吧。

查了一下原文:


According to a transcript posted on the CNN website, the famously curmudgeonly Cafferty said: “We continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we’re buying from Wal-Mart.

“So I think our relationship with China has certainly changed,” he continued. “I think they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years.”



CNN這位仁兄 Jack Cafferty 認為,美國不斷進口中國的爛貨,比如塗料含鉛、有毒玩具、用超低廉工資來生產產品進口至Wal-Mart云云,從這方面來看,他認為中美關係跟以往是大為不同了。

但從Youtube影片來看,他又順口說了一句,「基本上他們還是過去50年不變的 goons and thugs」。

然後主持人聽了就大笑了出來。

在我的理解,thugs就是流氓那一類的,goons 我就不知道了。英文字典的解釋是:

  1. A thug hired to intimidate or harm opponents.
  2. A stupid or oafish person.



我可理解聯合報為何解釋為呆子,因為的確是有這意思。但這種說法跟上下語意是連不起來,也不合乎評論者的邏輯。

從這個英文解釋,我認為「goons and thugs」基本上應該是同一類型的人,就是喜歡去「壓榨、傷害」對手的人。

為了釐清這兩個字的差異,我詢問了一下外國網友,有個回答得很不錯。

The distinction in my mind is that the goon is stupidly brutal and does what the boss tells him, while the thug is willfully violent. But the distinction isn't important in this expression. Taken together, they're both gangsters. The two words are synonyms being used together for
amplification.



用白話一點來說,「goons」很像暴力討債集團請來的打手,體型壯碩,人家請你去打架,你就跟著打,沒什麼大腦。你不見得是很暴力的人,但你就是會聽命行事。

「thugs」則是本身就是暴力一型的,凡是喜歡暴力解決。

這麼一解說,或許你很快可聯想到最近的西藏事件,或者法輪功,或者天安門,或者其他各種零星的,只要政府不滿你的言論,隨時可以下令把YouTube關閉,隨時可把記者抓起來關,隨時可恐嚇你如何如何。

你可說 goons and thugs 給人的印象就是暴力流氓,不爽就隨時要掄起拳頭或拿出扁鑽,甚至亮出槍枝來逼迫你就犯,你得小心伺候對方,不要說話得罪對方,不然就是「討皮癢」了。

我並不覺得用「goons and thugs」來形容中國政權本質有何不妥,那的確是中國在我心中的印象。我在MSN名單上的中國同事人人都掛著紅心,我原本在我的MSN寫著「goons and thugs」。

但後來想想,面對這群超愛國且對台灣有潛在暴力傾向的中國人士,還是不要太刺激對方好了。

我於是刪了「goons and thugs」。但我必須說,Cafferty ,謝了,你用的這個字眼,真的紅了。