2007年4月10日 星期二

如何看得懂原文書?


網友寫來詢問,如何看得懂原文書?

我請她把幾頁原文書的內容寄給我看,我把一部份放上來供參考:



Being and Time一書裡面的部分章節(The concepts of logos)



我讀起來沒什麼問題,但即使如此,我還是覺得這是一本很難念的書,文字運用又臭又硬。

我去Google Book Search找一下這本書的來歷。原來此書是德文翻譯版,首刷在1962年。

翻譯的東西原本就不太容易念。比方我們看數十年前的一些中文翻譯書好了,我常常覺得要讀那些70年代譯者翻的書,還不如直接拿英文原書來讀還比較暢快。譯者程度的高下會影響翻譯的品質。

我好奇的在網路上翻看這本書的譯序,更有趣的事情出現了。該書的譯者說,這本書的德文原書,即使對德國讀者來說都很難懂,且因為是哲學書籍之故,還被稱為是一本「無法翻譯的著作」。不過譯者還是硬著頭皮翻下去了。


譯者在序中,談到這本德文哲學著作「無法翻譯」,且翻了也極可能扭曲原意。


讀著讀著,我發現全書最容易閱讀的地方,應該就是這篇「譯者序」了,因為這是譯者以自己母語寫成,而不是在揣測別人的著作要怎麼翻譯。

或許這本德文原文的哲學書真的是世紀之傑作,所以學校教授就指定當學生的必讀內容。我想啊,學生若看不懂,讀不懂,其實不必沮喪,你的英文其實沒那麼差啦,因為本書的譯者也覺得很難,更何況是英文程度還不達閱讀一般通俗小說的台灣大學生呢...(無取笑之意)

3 則留言:

yu-hua 提到...

謝謝您的解答,好像是我太擔心了耶。因為教授一直說這英文有這麼難嗎?我是真的覺得很難,想說大概是我英文程度不好。除了這種別的語言翻譯成的英文很難唸之外,古英文也很難唸,唸一段就要花一個小時,我已經呈現半放棄的狀態了。坦白說,我從來沒有看過一般通俗的英文小說。高中時就已經放棄英文了,英文的接觸經驗就是這些原文書,對英文的印象就是這樣。所以我對英文真的沒什麼好感,我也感覺不到英文有什麼樂趣可言。

Joseph 提到...

是滴..看不懂自然沒樂趣可言啊。叫我看日文,我也覺得沒什麼樂趣。

古文難念是正常的喔,因為你是在做學問嘛,那不是當代人說的話啊。

看懂原文書其實沒什麼啦,你若平常可先隨便找一些你有興趣的題材來讀,一天大概幾十分鐘就好,半年後你再來看這些原文書,你會發現變簡單了喔。

Sebastian 提到...

我倒是覺得要看懂原文書的道理很簡單

或許是大家多半很少按部就班的念

就是挑適合自己程度的來讀一步一步的往上念

就像要一個學生是先會加減乘除後才學四則運算 再開始學代數...再到微積分

一個剛學加減法的小學生不可能一下就跳去學代數吧??(天才除外)

我想如果yu-hua可以挑一些適合自己的童書青少年小說來看 每頁生字也不要超過十個
這樣慢慢的 這樣有淺入深到最後看大人小說也不會那麼痛苦 也會比較有樂趣和好感

可能會覺得都成人了還看兒童書 所以才要挑一些Jane Austin的小說

但我覺得學英文裡子比面子重要