一早看新聞,台灣決定拒絕北京這次的奧運聖火傳遞路線。這是明智還是愚蠢,我目前不想太快下定論。但看到一些媒體已經開始說台灣國際形象會盪到谷底,我決定先看看國際新聞媒體的反應如何。
目前包括紐約時報與華爾街日報都採用AP通訊社發出的新聞稿,標題是:
「China Reveals Olympic Route; Taiwan Rejects Its Place in Line」(more)
內容報導相當持平,記者提到,中國想藉這次國際曝光機會,把台灣喬成中國的一省;而台灣的民進黨則希望藉此傳遞台灣是主權獨立國家的事實。
比如這裡提到:
「Both Beijing and Taiwan hoped to use the torch relay to bolster political agendas: for Beijing, that Taiwan is part of Chinese territory, and for Taiwan’s ruling party, that Taiwan is independent.」
國際媒體沒有嘲笑台灣竟敢拒絕,但有提到昨天有幾名美國人在喜馬拉雅山因拉出支持西藏獨立的布條而被捕,讓中國這次舉行奧運的光彩蒙上一些陰影。
另一段又說,北京這種路線安排,台灣當然無法接受:
「Jiang Xiaoyu, executive vice president of the Beijing Olympic organizing committee, referred to Taipei, Hong Kong and Macao as “overseas Chinese cities,” a characterization sure to upset Taiwan.」
回到國內媒體,現在在捷運發行U-Paper的聯合報,一則由「馬鈺龍」的冷眼集寫著「火燒屁股 台灣形象很受傷」(4/27/2007)。
聯合報在內容提到:
「一把聖火、加上對香港地區的解讀,不但造成兩岸政治角力的籌碼,還把中華奧會推向必須向國際奧會解釋為何不讓聖火入境的窘境,受傷的還是台灣的國際形象。」
「對中國而言,奧運聖火被拒絕不會造成傷害,而台灣就得背上違背「奧林匹克和平理念」的不合作罪名,這對中華奧會及台灣許多還得背著「Chinese Taipei」名稱在各國際競賽場合出賽的選手情何以堪。」
我想,國際媒體這次對台灣的拒絕立場大致還相當理解,點出癥結點。我覺得這對台灣某些方面來說是好事,因為更多外國人會知道台灣並非中國的一省。
國內的媒體,比如聯合報,我知道你的政治立場是傾向統一的,這點我十分尊重;但請別動輒用「台灣國際形象很受傷」這種字眼來唬人。
2007年4月27日 星期五
2007年4月10日 星期二
如何看得懂原文書?
網友寫來詢問,如何看得懂原文書?
我請她把幾頁原文書的內容寄給我看,我把一部份放上來供參考:
我請她把幾頁原文書的內容寄給我看,我把一部份放上來供參考:
我讀起來沒什麼問題,但即使如此,我還是覺得這是一本很難念的書,文字運用又臭又硬。
我去Google Book Search找一下這本書的來歷。原來此書是德文翻譯版,首刷在1962年。
翻譯的東西原本就不太容易念。比方我們看數十年前的一些中文翻譯書好了,我常常覺得要讀那些70年代譯者翻的書,還不如直接拿英文原書來讀還比較暢快。譯者程度的高下會影響翻譯的品質。
我好奇的在網路上翻看這本書的譯序,更有趣的事情出現了。該書的譯者說,這本書的德文原書,即使對德國讀者來說都很難懂,且因為是哲學書籍之故,還被稱為是一本「無法翻譯的著作」。不過譯者還是硬著頭皮翻下去了。
讀著讀著,我發現全書最容易閱讀的地方,應該就是這篇「譯者序」了,因為這是譯者以自己母語寫成,而不是在揣測別人的著作要怎麼翻譯。
或許這本德文原文的哲學書真的是世紀之傑作,所以學校教授就指定當學生的必讀內容。我想啊,學生若看不懂,讀不懂,其實不必沮喪,你的英文其實沒那麼差啦,因為本書的譯者也覺得很難,更何況是英文程度還不達閱讀一般通俗小說的台灣大學生呢...(無取笑之意)
訂閱:
文章 (Atom)