2008年7月23日 星期三

給艾瑪 [隨處走走] 小姐:談利益衝突

"Just the appearance of impropriety is impropriety."

有時後,你會覺得以資本主義起家的老美似乎更重視「君子愛才取之有道」。

你會覺得台灣有些高知名度bloggers似乎不太在意有種東西叫「利益衝突」(conflicts of interest)。

我記得兩年前,有人說TechCrunch創始人Mike Arrington「聽說」可以左手收錢,右手寫稿,他馬上氣得出來澄清,寫了一篇 "On Conflicts of Interest and TechCrunch"。我覺得蠻值得一讀。

台灣這邊,一開始,我先看到李怡志那篇,我起初不知道怎麼回事,只覺得有點老梗,陳義過高;後來有位DearJohn 寫了反駁文,我還看得蠻高興的,反正blog廣告市場還是新興地帶,愛怎麼玩,就怎麼玩吧。

但接著,我看到草莓起司揪出兩位知名部落格同時期寫的林鳳營優格根本是廣告文偽裝成分享文,我才開始覺得有趣。

Christabelle 已經發文道歉,誠實為上策,多數人也就釋懷了;但艾瑪似乎覺得無所謂,賺錢第一啊,你們其他人別假清高。她寫到:

"從過年之後,就有不斷的邀稿寫文,這是一種趨勢,我只是剛好在趨勢的前頭搶先一步搭上列車。去年還見到幾位部落客義正辭嚴地發文拒絕「置入性行銷」,我還蠻佩服這幾位人士的:因為沒有人會跟自己的荷包過不去,部落客也是一樣。"

蠻有趣的,為何平平是部落格,大家都想賺錢,但在資本主義下長大的Mike還知道要畫出一道界線,但艾瑪卻在被揭露後還可臉不紅氣不喘的說得那麼得意呢?

我不相信部落客聯合廣告主來「欺瞞」讀者是一種趨勢。

當你發現這是廣告文後,你回頭再看她那篇推薦,還有TSUBASA幫她辯護的那篇,全都變得好好笑了。

我不太相信這種「廣告/真心分享」不分的狀況可持續很久,否則紐約時報、華爾街日報早就作了;但很有可能貪婪部落客自己不節制,只會導致未來部落格廣告市場被摧毀而已。


ps. 我有發了一封 e-mail 去給林鳳營。若有反應,我會再來update一下。

2008年7月22日 星期二

續談傅建中的「中華民族」英譯

前一篇提到傅建中(在商週的筆名為聞亦道)在評馬英九總統的英文版就職演說時,提到一些翻譯不佳的地方。我自己對傅建中提出"Chinese nation"這種說法覺得十分意外。為了避免偏見,我還上usenet詢問了一下一般老美網友的意見。由於後續反應十分熱烈,因此我再接續這篇多聊一下。

傅建中先生是我之前相當佩服的一位駐美記者。我約莫高中及大學,甚至後來剛出社會工作時,常在中國時報看到他針對華府對台的態度發表一些評論,並就派駐華府的台灣外交人員作為做一品評。我瞭解他是一位英文底子十分深厚的駐外記者。

但為何他會認為「中華民族」應該翻做「Chinese nation」,是我覺得相當好奇的部分。純就他建議的英文說法,我認為反而是十分魚目混珠的用語,反倒是馬英九版本的說法比較能夠令人理解。

(從六月份商週撕下來的文章,點選可放大比較馬英九的版本與傅建中建議的版本。)

但這只是我的看法,以下針對我在usenet的發問,我舉出兩個比較具有代表性的外國人說法:

網友tony cooper:「美國對於印地安人有類似用法,比如 Sioux Nation,但這是唯一的例子,若講Chinese nation,我們其實不太懂你的意思,這如同你講俄國民族,不會說Russian nation,或德國民族不講German nation一樣。真要說比較類似的或許可用Russian diaspora...」

全原文:

"Evidently, you are using it as we see "community" used but on a world-wide basis.

We - in the US - refer to (American) Indian tribes as "nations". The Sioux Nation is all members of the Sioux tribe no matter where they are located. All of the Sioux are Americans, but members of the Sioux nation.

The term "Chinese nation" does not connote anything to this American because no other nationality group except American Indians is referred to as a "nation" in the sense that you are using it.

We wouldn't see "the Russian nation" used to mean Russians who live in Russia and Russians who now live in other countries or ethnic Russians. Same for Germans, Greeks, etc. We might see "The Russians, and the Russian diaspora, ...." used in your "nation" sense.

In short, if you used the term we would wonder what you mean. "



網友DC:「這種說法很少見。另一個比較相關的問題是:老外對於Chinese的理解究竟是什麼?我個人常會接觸來自中國與台灣兩國的學生;來自中國(PRC)的我會稱為Chinese,來自台灣的我則稱為Taiwanese;至於來自香港的,我還不確定怎麼稱呼。」

他在另一篇回文補充說:Chinese nation,我會覺得你是想說Chinese state,也就是中國。

另一位網友Peacenik回答對香港華人的英文稱法:Hong Kongers. Or Hongkies".


全原文:

I know what you're asking, but "Chinese nation" isn't a common collocation in English, and that basically means if anybody were to use it, it could mean whatever they chose to mean by it in that particular context (unlike, maybe, Sioux Nation or Woodstock Nation). A more pertinant question might be to ask what English-speakers understand by saying someone 'is Chinese'. Is this a description of the person's ethnicity, or does it only apply to people from the PRC? As someone who regularly deals with students from both countries, I use Chinese for people from the PRC and Taiwanese for folk from Taiwan. I'm still not sure about what to call people from Hong Kong.


我的結論:來自台灣的人民,還是稱自己是Taiwanese為妥,你可承認Taiwan擁有Chinese heritage,但別稱自己是Chinese,除非你很確定你想當Chinese。


(完整撕下來的頁面,放大可讀全文;這是我在我們村裡的會館書架上看到撕下來的,雖然不太道德,但一方面是過期蠻久了,二來覺得裡面說法太過誤導,一定得拿來查證一番,因此還是撕了,若有人剛好翻到這本,抱歉啦。)

2008年7月21日 星期一

談 Chinese Taipei,以及評聞亦道的「翻譯之失,評馬英九的就職演說」

今天會談論兩個主題,若你剛好有心觀看,請原諒這篇稍長了一些。上半部談Chinese Taipei;下半段則談聞亦道在商週針對馬英九就職演說英文稿的評論。

Chinese Taipei 翻成中國台北哪有錯?

中國將Chinese Taipei翻成「中國台北」,引發台灣這邊一陣嘩然,咸認為應該改成「中華台北」。

上週我在開車時剛好聽到ICRT在播這則新聞,我特別注意到,它為了避免外國人混淆,講中國台北時,是用「Taipei China」;而中華台北則用「Chinese Taipei」。

但不論怎麼說,純粹從英文來看,Chinese Taipei 翻成「中國台北」並無不妥之處,若說「中華台北」聽在台灣人的耳朵裡會覺得比較舒服,那應該只是自爽而已。

我想我若是不懂中文的外國人,我看到Chinese Taipei大概有兩種反應:

1. 應該就是指 Taipei, China;也就是中國的台北;

2. 台北這地方完全都是住Chinese,是以中國人為主地方。其他少數民族...算了。


為此我上網做了簡單民調,看看老外對這個詞的瞭解程度。

結果:看來一般老外普遍知道Chinese Taipei代表台灣,是被中國打壓而不得不然的說法;但也有一個人回答得很不錯,提供了一些反思:

Are you sure about this? I would have thought they want the word Chinese in there to remind people that they consider themselves the last bastion of the real China (no matter what the native Taiwanese might think) and they don't want to give Red China a monopoly on the word China.


換言之,這位網友的說法是,當初提出 Chinese Taipei 的台灣代表(有人說是張繼正?有錯請指教)其實是不希望China這個字眼被中國自己獨吞了,畢竟台灣正式國名也有China不是嗎?所以台灣當然也要瓜分一下China這個名詞啊。

這種說法聽起來也頗有道理,因為在當年的氛圍中,代表台灣去談判的鐵定都是大中國思想論的,台灣當然只是大中國的一部份,只是這個中國指的不是共產中國,而是台灣的中國,因此我們當然也要掛個Chinese Taipei。

馬英九的英文就職演說

這個理論看來還有個現成的證據。上個月6月份出刊的台灣商業週刊中,碰巧看到有位聞亦道先生在評論馬英九的英文版就職演說。聞亦道每一期都會在商週裡談論一些英文用法。之前我有訂閱商週時,我是覺得他講的都是很老一輩的老式英文,我猜他應該是個老者;甚至從他的文筆,我都猜測他是跟陸以正同一時代的,大概也是搞外交出身的。update: 經查證,原來聞亦道先生就是中國時報資深駐美特派員傅建中先生...失敬失敬!)

這次他舉的馬英九就職演說英文版諸多缺失,很多用法的確見仁見智,但偏偏就有幾個地方我覺得十分不可思異地愚蠢。比如他提到:

演講中..指出「兩岸人民同屬中華民族」...馬的譯文也藏頭縮腦起來,不敢堂堂正正的用the Chinese nation(中華民族),而用了個 in light of our common Chinese heritage,這是避重就輕,含混其詞的說法,儘管說得過去,但有欠忠實,不若 We both belong to the Chinese nation 直截了當。


我看了簡直昏了頭。我覺得馬英九這個英文版裡,使用 Chinese heritage來形容台灣與中國之間的關係實在恰如其份,讀起來並不會有任何混淆。

反倒是聞亦道說「Chinese nation」,我真的搞不懂這是什麼意思?台灣跟中國怎麼會共用Chinese nation這樣的字眼呢?或許你要說Chinese nation 的意思是「中華民族」,但除了中國通,一般人誰搞得懂?

Chinese nation在一般英文的理解裡就是「中國人的國家」。我上網詢問,若我說「Chinese nation」,你第一個想到的是什麼?

結果有人回答:Fear(恐懼);

還有一個人回答:Singapore(新加坡)。

我笑了...

沒錯,Taiwan絕不會是個Chinese nation,莫非你歧視少數民族?就如同Singapore有七成華人,但他們絕不會自稱Chinese nation啦,你要引起種族暴動喔?只有大中國主義的傢伙才會打這種迷糊仗。

2008年7月14日 星期一

也談字幕翻譯的報酬

由於先前有打雜過的經驗,所以朋友問,從事字幕翻譯工作到底好不好,以下是我的回答。

簡單地從數字來看字幕翻譯人員所獲得的報酬:

Discovery 頻道翻譯公司之一的環鎂,稿酬計算是半小時的影片2000元(實際影片約25分鐘內);一小時的影片稿酬4000元(實際影片約46分鐘)。

若是你夠厲害的話,半小時的影片要一天時間;一小時的影片需兩天工作時間。

換言之,字幕翻譯的時薪約為每小時250元。(4000元 / 8+8小時)

但這畢竟是翻譯高手的功力,一般譯者,即使是中、英文能力俱佳者,所需時間可能更久。

現在問題來了,以一小時少於250元的價碼,編輯可要求譯者做到什麼程度呢?

我一直覺得這是個相當彈性的問題,比如一位五星級飯店廚師好了,他可做出80元的牛排,也可做出800元的牛排,但你有辦法要求廚師以80元的價碼做出800元的牛排嗎?(我想是可以的:自己貼錢)

對於翻譯公司而言,編輯當然都希望你交出的作品是100%零瑕疵且高品質的翻譯,他只要快快上了time code就好了;但對於譯者,你是否需忍受這樣的無理要求呢?為何編輯會認為他們出了一個只比超商工讀稍高的價碼,就可無限上綱地「以品質之名」來要求你做出100分的作品呢?

難道字幕翻譯不能像麥當勞點餐一樣,你付什麼價碼就買到什麼樣的餐點嗎?

答案是不能的,對方可能只出了一個39元雞肉漢堡的價格,卻要你端出119元的A套餐。

這麼換算好了,以每天2小時作一支的量,一個月最大產能是:

30 (days) / 2 (days) = 15 (支)

15 (支) x 4000 (元) = 60,000 (元)

一個月六萬元的稿費好嗎?

或許不錯,或許沒那麼不錯。這個六萬元完全是你自己一個人在家不斷面對電腦打字打出來的,你不能計算週休兩天、沒有teamwork、也沒有其他在企業工作而享有的各種有形、無形、短期與長期福利。一個有能力、工作數年的白領上班族,薪資絕對都是這個之上;但翻譯字幕的薪資卻是十年不變。

也因此做了幾次,我就跟自己說,老實說,我還比較想去麥當勞打工。

(另外,每月做15支也是假設問題,因為不可能發那麼多支給你。文中舉例只是當作比較用)

2008年7月9日 星期三

很瞎的自殺者 + 王作榮 vs. Alan Greenspan

且說今日回淡水家,到了巷口時,看到SNG車、媒體記者攝影機到處都是,連進巷子也要被盤查一番才放行,一問之下,原來隔壁的知名辦公大樓有人跳投自殺。




起先我還蠻同情的,旁邊有人說股市掉了那麼多點,斷頭戶不少,壓力一定很大云云,我便以為是經濟問題。不禁想起「馬上好」的那句名言。說真的,我這輩子從沒看過跳樓自殺,偏偏從馬英九先生選上總統、台灣經濟看似要大大「改善」之際,連續三次在淡水周遭目睹三次跳樓。




後來晚上看新聞,才知原來這跳樓的傢伙是個留美碩士,已經先在中和殺死他20歲出頭的女友楊詠琴,然後跑來淡水跳樓。真扯!(另一位網友在中和的目睹報導) 原本同情心就完全沒了,這傢伙最好下輩子別再投胎變人。




回到正題,前陣子我聽完Alan Greenspan(美國聯邦理事會主席)的有聲書後,覺得從經濟學者/政策制訂者眼中來看世界發展真是很有意思;也因此後來在圖書館看到王作榮自傳「壯志未酬」時,便借回來翻閱一下。




Greenspan的自傳叫「The Age of Turbulence 」,裡面從二次大戰前後一直談到2007年,中間歷任至少7位總統(若沒記錯的話),連柯林頓在白宮內發生的婚外情事件,他也有提到(且提的角度十分有意思)。




王作榮,我先前只知道他文筆超辛辣,但不知道原來他也是經濟學家底子,且也留學過美國讀經濟研究所,且他也歷任三位總統(若算到現在,也有5位囉),自傳中也有提到他擔任中國時報主筆跟余紀忠之間的一點恩怨情仇;蠻有趣的書,我總覺得兩本書架夠很像,從經濟觀點看大局勢的內容也頗有相似處,不禁對這個老頭子另眼相看了。




目前王作榮的還沒看完,但有一段不得不提及。王作榮在1969年已經或聯合國永久任命,可一直做到退休(一如那位在壹週刊寫大中國主義的劉大任先生,也是聯合國服務退休的);但王作榮在1970年應蔣經國之邀返國,卻一直沒獲重用,他在書中自言後悔得要命,早知道留在聯合國工作還好些。




我原本想說,這本這麼厚的書,王先生現在又從大家記憶裡逐漸消失了,現在有誰會看呢?不料前兩天就看到王作榮投書媒體評馬英九的經濟政策(引用於文末),今天再接再厲又寫了一篇馬英九的天兵異想世界,沒想到90歲老頭子,臭脾氣還是完全一樣哩。




王作榮自傳封面照一副很屌的感覺。他自承英文閱讀沒問題,但說的就不行了,他也希望自己的國語能講得好一點。我喜歡他對於經濟理論的務實運用,他跟蔣碩傑、劉大任之間的經濟論述大戰蠻有看頭的。


Greenspan照片給人一種老頑童的感覺。但你可能不知,他年輕時可是專業的jazz演奏者;又,他說他一開始聽到媒體講柯林頓性醜聞時,他直覺不可能,因為發生口交的那個地點他很熟悉,且隨扈都會跟進跟出,哪可能做那檔事;但後來證實為真時,他十分好奇柯林頓到底怎麼辦到的:)


附錄:


補一堂經濟課:馬運亨「通」

【聯合報╱王作榮/前監察院長(台北市)】

2008.07.02 03:32 am

我的專業是落後地區的經濟發展,當然包括台灣在內。每見政府決策與名嘴雄辯的內容,我二十年的荒蕪,不免感慨「舊業已隨歲月去,世上新人換舊人」,獨愴然淚下,然而烈士暮年,壯心未已。雖九十之年,體力腦力已不宜多話,仍要表達一些淺見,積習難改嘛。


一、方法。分析經濟問題或作決策,必須緊守兩大原則:(一)台灣是一個自由市場經濟,自由市場運作,有一定的趨勢與規律。可以順勢干涉、修改、推動、轉向,但不可對抗。這就是治水之道。(二)必須先弄清楚問題的性質:總體個體、供給需求、長期短期、國內國外、利弊得失。必須釐清究竟是個什麼樣的問題。


二、油電價格。油電密不可分,而油是百分之百的進口品,國內定價必須反映成本,補貼或抑低國內油價就是鼓勵消費,偏惠富裕階級,長期會扭曲經濟結構,人民也負擔不起。然而對弱勢群體,政府也不妨予以短期補貼,助其度過難關。


這裡關鍵在反映什麼樣的成本:是獨佔低效率高浪費的成本,還是競爭下的正常營運成本。假如是有作為的政府,應同時派專家團全面整頓這幾家獨佔事業的經濟情況與效率,確定成本如何計算,還要將新台幣升值的因素考慮在內。我知道這連蔣經國政府都不曾做到,怎能期望馬英九這樣的政府做到,但既是嚴謹的分析問題,便不能不指出來聊備一格。


三、維持市場秩序。油電價格上漲,勢必反映在其他物價上,造成通貨膨脹的實質與心理影響。政府應從三方面著手:(一)政府應向人民說明真相,同時運用行政力量,嚴查非法囤積。不會有什麼效果,但政府必須要擺出樣子,表示在關心與做事。(二)貨暢其流。對於大宗進口民生物質,如糧食,必須大量進口,充份供應。這是從供給面壓抑或減輕通膨。(三)採取傳統的金融政策工具,即是利率、存款準備率的調整,公開市場操作,控制匯率,以控制資金的流量與方向,維持經濟穩定。這是從需求面解決問題,央行有責任運用手中的政策工具,維持經濟金融大局穩定。


四、財政政策。金融與財政政策是控制整個經濟活動的兩把巨鉗,無論是經濟衰退或通貨膨脹,財政政策都與金融政策同等重要。所謂財政政策包括公債與政府預算收支的操作,台灣經濟情況如此,我似乎從未聽說政府拿出什麼財政政策出來。


在運用財政支出政策時,我建議將全台治水列為最優項目,這又涉及到全國國土規劃,新政府要做的事太多了,我還沒看到馬上起動一二項,好像是一匹老馬,慢慢走,慢慢來。又,「慢慢」應該改「漸漸」。至於擴大內需計畫或熱炒的退稅計畫,我的評語是「狗矢計劃」。對不起,我這句粗話是學莊國榮老師的,我們是校友,要處罰我,就是不合比例原則,我有馬總統加持,百害不侵。


五、股市應聽其自然演變。股市一方面反映真實經濟情況,一方面反映投資人及社會大眾的心理,是一種社會心理現象,所以難於掌握,政府也就無能力對抗。古今中外,很少有國家用政府力量對抗股市而能成功的。台灣自有股市以來,我的記憶政府每次都在盡全力護盤,每次都是失敗;這次護盤,保證也是失敗。請記住,不要被股市一時的波動及投資大眾的壓力嚇昏了頭,而病急亂投醫。虛張聲勢,喊喊口號當然可以,政府所當認真的事,是維持股市有秩序的運作,然後聽其自然。


六、總結台灣經濟的基本面尚屬健全,不會壞到那裡去,各國對於解決停滯通膨,都有許多好措施可以借鑑,不過現在似乎還用不著,但不妨未雨綢繆。


與大陸三通後,台灣如果善加利用,現在的一些困境都可得到某種程度解決,我對前途是比較樂觀的。這並不是說馬政府有什麼良策妙計,或有什麼魄力措施,而是馬運亨通,靠與大陸通了的運氣。有的人成功靠本領,有的人成功靠運氣,這就是天命所歸。

2008年7月2日 星期三

True Yoga 拉客記之殺價為何要用英文?

公司附近新開了一家True Yoga,我上下班常會經過,還在裝潢中,但門口已經有許多帥哥業務在拉客了。我經過好幾次從來沒人來打擾我。直到昨晚下班時,有個女生跑來拉我...

這位正妹要我留下資料,請我明天去True Yoga找她拿試用點券,我見她說話還蠻誠懇,也就答應了。

且說今天過去時,這位美妹理所當然地,就開始介紹課程,價格,說話也蠻率直,不會一味急著要你簽入會單。課程表上蠻多英文,美妹念得也頗好聽,沒什麼台腔。

講解時的圓桌小小的,她有時會把手伸過來你身上做講解,害我覺得不簽好像會對不起她。

且說價格如下:

入會 $8000
私人教練 $2000
手續費(毛巾茶水之類) $1500

-----------------------

然後月費分兩種(約略,忘了)

兩年為 $3100
一年為 $3600

重點,一律刷卡自動扣款,讓你很難躲掉帳款。

我說我還得考慮,美妹就很熱心說,他們還有個優惠方案,但要請示主管。

精彩的來囉。

這位出現的主管是個老外,應該美國人吧。他就開始講英文啦,問說有什麼問題,美妹就用英文簡單說了一些。

雖然我不知道為何是老外來談價格,但既然你不太會說中文,我就用英文跟你談囉。

一開始談時,我說美妹說你們有個優惠方案,便宜許多。

只見這位老外主管瞪大眼睛,嚴厲瞪著美妹說,「什麼方案?我怎麼不知道。」

好吧,那就繼續「拉勒」下去。扯了一陣子,他知道我是隔壁那棟「tall building」過來的,他突然願意降價了。

他還跟美妹做了第二次確認,「是隔壁那棟 tall building?」

你道那棟 tall building有何特別?其實也沒什麼特別,就是裡面有間 Yahoo 公司而已。

好了,價格降到2000多,今天馬上簽還有更大的折扣。

我請他別說出來,因為我今天沒有要簽。老外主管失望走開;我看美妹臉色蒼白,不知道會不會挨罵?唉

結論,我覺得True Yoga拉人蠻有一套的。帥哥拉女性,正妹拉男性,談價格請出老外主管。(這樣是比較容易簽得下去嗎?有趣有趣)