2008年7月21日 星期一

談 Chinese Taipei,以及評聞亦道的「翻譯之失,評馬英九的就職演說」

今天會談論兩個主題,若你剛好有心觀看,請原諒這篇稍長了一些。上半部談Chinese Taipei;下半段則談聞亦道在商週針對馬英九就職演說英文稿的評論。

Chinese Taipei 翻成中國台北哪有錯?

中國將Chinese Taipei翻成「中國台北」,引發台灣這邊一陣嘩然,咸認為應該改成「中華台北」。

上週我在開車時剛好聽到ICRT在播這則新聞,我特別注意到,它為了避免外國人混淆,講中國台北時,是用「Taipei China」;而中華台北則用「Chinese Taipei」。

但不論怎麼說,純粹從英文來看,Chinese Taipei 翻成「中國台北」並無不妥之處,若說「中華台北」聽在台灣人的耳朵裡會覺得比較舒服,那應該只是自爽而已。

我想我若是不懂中文的外國人,我看到Chinese Taipei大概有兩種反應:

1. 應該就是指 Taipei, China;也就是中國的台北;

2. 台北這地方完全都是住Chinese,是以中國人為主地方。其他少數民族...算了。


為此我上網做了簡單民調,看看老外對這個詞的瞭解程度。

結果:看來一般老外普遍知道Chinese Taipei代表台灣,是被中國打壓而不得不然的說法;但也有一個人回答得很不錯,提供了一些反思:

Are you sure about this? I would have thought they want the word Chinese in there to remind people that they consider themselves the last bastion of the real China (no matter what the native Taiwanese might think) and they don't want to give Red China a monopoly on the word China.


換言之,這位網友的說法是,當初提出 Chinese Taipei 的台灣代表(有人說是張繼正?有錯請指教)其實是不希望China這個字眼被中國自己獨吞了,畢竟台灣正式國名也有China不是嗎?所以台灣當然也要瓜分一下China這個名詞啊。

這種說法聽起來也頗有道理,因為在當年的氛圍中,代表台灣去談判的鐵定都是大中國思想論的,台灣當然只是大中國的一部份,只是這個中國指的不是共產中國,而是台灣的中國,因此我們當然也要掛個Chinese Taipei。

馬英九的英文就職演說

這個理論看來還有個現成的證據。上個月6月份出刊的台灣商業週刊中,碰巧看到有位聞亦道先生在評論馬英九的英文版就職演說。聞亦道每一期都會在商週裡談論一些英文用法。之前我有訂閱商週時,我是覺得他講的都是很老一輩的老式英文,我猜他應該是個老者;甚至從他的文筆,我都猜測他是跟陸以正同一時代的,大概也是搞外交出身的。update: 經查證,原來聞亦道先生就是中國時報資深駐美特派員傅建中先生...失敬失敬!)

這次他舉的馬英九就職演說英文版諸多缺失,很多用法的確見仁見智,但偏偏就有幾個地方我覺得十分不可思異地愚蠢。比如他提到:

演講中..指出「兩岸人民同屬中華民族」...馬的譯文也藏頭縮腦起來,不敢堂堂正正的用the Chinese nation(中華民族),而用了個 in light of our common Chinese heritage,這是避重就輕,含混其詞的說法,儘管說得過去,但有欠忠實,不若 We both belong to the Chinese nation 直截了當。


我看了簡直昏了頭。我覺得馬英九這個英文版裡,使用 Chinese heritage來形容台灣與中國之間的關係實在恰如其份,讀起來並不會有任何混淆。

反倒是聞亦道說「Chinese nation」,我真的搞不懂這是什麼意思?台灣跟中國怎麼會共用Chinese nation這樣的字眼呢?或許你要說Chinese nation 的意思是「中華民族」,但除了中國通,一般人誰搞得懂?

Chinese nation在一般英文的理解裡就是「中國人的國家」。我上網詢問,若我說「Chinese nation」,你第一個想到的是什麼?

結果有人回答:Fear(恐懼);

還有一個人回答:Singapore(新加坡)。

我笑了...

沒錯,Taiwan絕不會是個Chinese nation,莫非你歧視少數民族?就如同Singapore有七成華人,但他們絕不會自稱Chinese nation啦,你要引起種族暴動喔?只有大中國主義的傢伙才會打這種迷糊仗。

1 則留言:

Ho Tsung Hui 提到...

我認同您的看法.