2010年8月2日 星期一

胡志強與 civic slicker

試解釋:city slicker

A person raised in the city and accustomed to life there. This often leads to naivety in certain matters, and sometimes unusual prejudices. This can be quite extreme, some displaying prejudice that is in it's own right as vile as that attributed to the average red neck. Most of them though are quite decent folk who just don't know that you can change your car's oil yourself.

(來源:urban dictionary)

這是一條過去的新聞,不過因為這兩天看到有人把原本完整英文文章貼出來,所以就順便評論一下好了,且當作我的後知後覺。

原文在這裡:10 Mayors. Civic slickers - global

有些人說這是「10大猾頭市長」,要取笑胡志強,這種說法基本上是行不通的,因為從這篇「10大市長」的前言來看,作者希望能點出這些人「最成功的地方」(pinpointing their greatest successes),既然如此,這篇基本上就是要歌功頌德的,不太可能變成「猾頭市長」或「騙子市長」。

有人說,字典裡對於slicker的定義有「油頭滑腦城市人」的意思,不過若就上面urban dictionary所定義的說法來看,我認為可用個比方來看:我們每次都愛說台灣的媒體都是用「台北人」的觀點看南部(或全台灣),這裡的「台北人」基本上就是一個city slicker,自以為比較優越,見識比較高超,比較有品味之類的。

若以房地產來看,有人覺得買房當然是以台北市中心首選,機能強,什麼都好,誠品書局又是24小時,多有氣質。不要跟我說中、永和啦,fu不搭!三峽、林口?太荒涼啦;淡水?冬天不是會冷死人嗎?這應該也算是一種city slicker。

但Monocle雜誌這篇文章裡的civic slicker大概就是玩文字遊戲,「都會公僕」之類的意思,基本上是正面的。

5 則留言:

匿名 提到...

今天的 Taipei Times 有回應
http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2010/08/02/2003479377

MJ 提到...

應該不用太認真啦,媒體怎麼說是一回事,實際情況又是一回事嘛..keke

匿名 提到...

老兄, 你的英文要加強了. civic slicker = city slicker, 英文如果你程度夠好了, 就請讀一下, City slicker, a synonym for fop, is an idiomatic expression for someone accustomed to a city or urban lifestyle and unsuited to life in the country. The term was typically used as a term of derision by rural Americans who regarded them with amusement. 跟fob 是同意思, 哪是正面的? 意思是很愚蠢又只顧形象的人... 我不是政治狂熱者, 但很同情一些英文不好的人--如胡志強, 英文退步了, 還自己為『感覺良好』

匿名 提到...

怎麼沒有人論另外九個市長

這樣比較了解civic slicker 的意思吧

匿名 提到...

胡志強有便宜的豪宅可住 你有嗎?

鴨霸胡 月薪只有13萬, 一年156萬, 8 年薪水1248萬 如何購買上億的豪宅? 若不是建商全部贈送, 就是半買半送. 建商為什麼不送你房子 要送鴨霸胡? 很簡單 這就是官商勾結 這就是貪污!

 台中市民都到聯聚建設購買豪宅, 但價格要和胡志強當時出的錢一樣. 胡志強有無貪污, 將他帳戶的存款往來調出來看 就一目瞭然. 馬英九的法院偵辦陳水扁巨細靡遺 連蚊子都不放過. 為何對待國民黨的權貴都變成陽萎?

是誰提供這種機會給他, 就是愚蠢的支持者!