由於先前有打雜過的經驗,所以朋友問,從事字幕翻譯工作到底好不好,以下是我的回答。
簡單地從數字來看字幕翻譯人員所獲得的報酬:
Discovery 頻道翻譯公司之一的環鎂,稿酬計算是半小時的影片2000元(實際影片約25分鐘內);一小時的影片稿酬4000元(實際影片約46分鐘)。
若是你夠厲害的話,半小時的影片要一天時間;一小時的影片需兩天工作時間。
換言之,字幕翻譯的時薪約為每小時250元。(4000元 / 8+8小時)
但這畢竟是翻譯高手的功力,一般譯者,即使是中、英文能力俱佳者,所需時間可能更久。
現在問題來了,以一小時少於250元的價碼,編輯可要求譯者做到什麼程度呢?
我一直覺得這是個相當彈性的問題,比如一位五星級飯店廚師好了,他可做出80元的牛排,也可做出800元的牛排,但你有辦法要求廚師以80元的價碼做出800元的牛排嗎?(我想是可以的:自己貼錢)
對於翻譯公司而言,編輯當然都希望你交出的作品是100%零瑕疵且高品質的翻譯,他只要快快上了time code就好了;但對於譯者,你是否需忍受這樣的無理要求呢?為何編輯會認為他們出了一個只比超商工讀稍高的價碼,就可無限上綱地「以品質之名」來要求你做出100分的作品呢?
難道字幕翻譯不能像麥當勞點餐一樣,你付什麼價碼就買到什麼樣的餐點嗎?
答案是不能的,對方可能只出了一個39元雞肉漢堡的價格,卻要你端出119元的A套餐。
這麼換算好了,以每天2小時作一支的量,一個月最大產能是:
30 (days) / 2 (days) = 15 (支)
15 (支) x 4000 (元) = 60,000 (元)
一個月六萬元的稿費好嗎?
或許不錯,或許沒那麼不錯。這個六萬元完全是你自己一個人在家不斷面對電腦打字打出來的,你不能計算週休兩天、沒有teamwork、也沒有其他在企業工作而享有的各種有形、無形、短期與長期福利。一個有能力、工作數年的白領上班族,薪資絕對都是這個之上;但翻譯字幕的薪資卻是十年不變。
也因此做了幾次,我就跟自己說,老實說,我還比較想去麥當勞打工。
(另外,每月做15支也是假設問題,因為不可能發那麼多支給你。文中舉例只是當作比較用)
6 則留言:
你所講的是否台幣?
在香港做字幕翻譯的報酬是否也一樣?
譯者多半單打獨鬥,所以容易被剝削,應改組個工會,集體爭取更合理的待遇!
啥...medi-lan半小時節目才1200,一小時2400,看來多年不變,環美記得多年前應徵過字幕翻譯,但要求到公司上班,早知道...我還是會選擇在家或咖啡店打字><"
很好奇medi-lan稿費是否為字幕翻譯領域最低的?有調升機會嗎? 請各位過路的資深前輩給意見,感激不盡
這樣公司的剝削有點嚴重耶...
理論上應該是要十分鐘一千的喔 影片來說
基本上一小時能夠翻譯十分鐘左右的影片
一集半小時節目大約三小時能做完
透過翻譯社果然稿費很少...
香港做譯字幕的價錢很低, 很工廠式的做法, 非常自閉, 絕少加人工, 很少老闆捨得付錢請專業翻譯, 越來越多以低價送去大陸亂譯或用 google translate 就算
逛到這篇多年前的文章,覺得很感嘆。現在沒有一小時4000的行情了。太多人進入這個市場。影集類的,一小時我碰過最高的是2800,2400算是常見,還有某香港公司更狠,他說一小時是2800沒錯,但是節目只有46分鐘,所以是2800 * 46 / 60 = 2146,一分鐘一分鐘跟你算。節目內容比較難,要加錢?作夢。你不做沒關係,很多人搶著做。到最後你會發現字幕翻譯比服務業的薪水還要糟。
張貼留言