前幾天在紐約時報看到有記者點出馬英九總統上週開記者會裡面一個很耐人尋味的說法,不料今天在這期的經濟學人雜誌,我也看到同樣的質疑,他們似乎在說,馬英九傾共的情況比想像中還嚴重些,大出他們意外。
紐約時報最近一篇文章有提到,外國媒體在觀察馬英九的表現主要是著眼於兩岸關係發展,而不是那麼在意國內政局互鬥。也因此當這位記者聽到馬英九說出國軍未來首要任務是救災,而非中共,他們聽了還真大驚失色。
紐約時報的說法:
To make matters worse, during a news conference on Tuesday Mr. Ma suggested that the main task of Taiwan’s army should be prevention and rescue. “But now our enemy is not necessarily the people across the Taiwan Strait but nature,” he said, adding that an order for 60 American-made Blackhawk helicopters would be cut by 15, and the savings used to buy disaster relief aircraft.
紐時是點出馬英九說要把原先預定60架黑鷹直昇機砍掉15架,挪來購買救災用直昇機。
經濟學人這期的報導是這麼寫的:
In one striking proposal, Mr Ma said Taiwan’s army would reorder its priorities towards handling big disasters. Now, he told a news conference, our enemy is not necessarily the people across the Taiwan Strait but nature. Taiwan would cancel orders for American military helicopters and buy disaster-relief helicopters instead.
基本上兩篇內文都是重複馬英九在記者會上說的重點:不以中國為優先假想敵,未來國軍會變成救災優先。但最重要的,紐時用了「To make matters worse」(更糟糕的是)、經濟學人則用「In one striking proposal」(令人驚訝的提案)來看待馬式的這個作法。
但遠東經濟評論這篇還有個更驚慫的說法,在標題為「President Ma's Apology Tour」(馬總統的道歉之旅)的這篇中,它把馬總統與劉內閣的窘境翔實的描述了一番,結語則說:
Many here can't help but wonder: Given his mismanagement of the typhoon response, how would Mr. Ma perform in an even more serious crisis—say, a showdown with China?
(許多人心中都犯疑,以他這次風災反應的領導不力,若未來有更大危機發生,他究竟會怎麼表現?比如,萬一得跟中共攤牌時?)
若從紐時與經濟學人的觀察,我猜答案應該很明白了吧。
(最後的遠東經濟評論這篇其實也頗有趣,它把劉兆玄等這些閣員說成是 "goodie-goodie",也就是乖乖牌,盡量不犯錯以取悅在位者那型。)
3 則留言:
Great job! MJ.
我會覺得China翻譯成「中國」而非「中共」比較好。
http://sophist4ever.pixnet.net/blog/post/25700179
另一個網友的部落格,
我想外媒這麼的驚訝,是訝異於this man的無知,若對武器有了解或是國防部的建言有被聽到,那麼....this man就會了解,他口說想買的救災直昇機的名子,也叫""黑鷹直昇機""
張貼留言