They shook hands first, and than hugged for a full five seconds, Mr. Clinton patting his hand along Mr. Gore’s back, lingering, before Mr. Clinton went on to greet the waiting family members.(圖文出處:紐約時報:Clinton and Gore, Together Again)
我並不知道,原來高爾與柯林頓已經不來往很久了。曾經是共事白宮的美國總統與副總統。
昨天得知前美國總統柯林頓出馬,幫前副總統高爾去韓國救出兩名女記者時(女記者效力的網站Current TV是高爾出資的),原本我還覺得很正常:這兩名女記者真是太幸運了,是幫高爾的公司工作,出了事情,高爾還可請原來的老搭檔柯林頓出面。不像之前,連華爾街日報這種大報的記者Daniel Pearl在阿富汗被抓,連頭都被砍了,布希還是無法救他一命。
但今天讀到紐約時報這篇文章,才知道原來高爾跟柯林頓在後期已經有心結存在,主要是柯林頓跟女實習生發生性關係的事情。加上後來高爾競選總統又敗給布希,高爾認為是柯林頓遭彈劾害了他。
從此兩人幾乎沒有往來了。
紐約時報說,柯林頓夫人Hilary Clinton跟歐巴馬在競逐民主黨總統候選人期間,高爾明顯支持歐巴馬的立場,讓柯林頓有些難堪,高爾只差沒有上台支持歐巴馬而已。
柯林頓是10天前接到高爾的求救電話,但柯林頓二話不說,就把擔子接下來了。
就是這樣吧,有時共事久的人,難免有些彼此看不順眼、不爽的地方。
但真的出事了,需要幫忙了,也不需多說什麼,能幫就幫吧。
蠻有義氣的一面。
讀到最後一段,發現原來紐約時報也會有寫錯別字的時候喔...上面那一段,有看出來嗎?
3 則留言:
and "than".......-->and "then"
是指這個嗎? 有時候排版(?)工具也會有抓不到錯誤的地方 例如time因為左右手打字速度不同變成item的話, word也捉不出錯誤啊
嗯,很敬佩兩位紳士.宰相肚裡能撐船,說的就是這種人吧.令人欽佩的政治家呀!
張貼留言