2007年3月11日 星期日

台灣的英文怎麼了?

我在這位Michael Turton的blog中看到他在講為何台灣人寫的商業英文信為何都不能看?

他提了這個例子:

Dear Mr. Lang:I sent over this afternoon to inquire after Mrs. Lang, and was very sorry indeed to hear she is not better, and that you are very anxious about her; but I trust there may be shortly some improvement in her condition. Pray do not think of answering this note; I merely write to assure you of my sympathy, and if anything I can do for you, of course call at once, I do delight in standing by.With kindest regards, and very best wishes for your good wife's quick recovery.Believe meAN SON PI


您看得出來,為何這篇文法、英文句意都算上乘的商業文章,會被Michael恥笑嗎?

3 則留言:

chcdavid 提到...

看不出來,請指教

MJ 提到...

dear chc,

那就繼續加油囉。

匿名 提到...

很直接從中文翻成英文的台式英文..