這件事情,基本上我覺得有點政治炒作,而這位陶老師有點被抬出來犧牲了。
我昨天看到報紙在報導這件事時,馬上就去這位陶維極老師的網站看,他的留言版有一則有趣的留言:
我昨天一時沒看懂,什麼叫做「必須選在入前路跑前召開記者會,時間有點緊急」云云。今天翻報紙才知道,原來10/24日起有個入聯的全台活動,這想必是DPP辦的。
如此意思就很明顯囉,藍營有人希望把「UN for Taiwan」搞難看一點,那麼民眾對這個活動的參與就大為降低,尤其有老外來開講,更有說服力。
也因此昨天才會幾乎所有媒體都有這則菜英文的報導啦。
但撇開這個政治因素,我主要的重點還是在於這個口號是否真的會讓外國人看不懂?
下一篇我會貼一些外國網友的反應來看看。但以下先轉貼聯合報今天有篇文章,找來幾位國內英文學者談論這個問題,意見相當中肯:
UN for TAIWAN 專家看文法
【聯合報╱記者薛荷玉/台北報導】 2007.10.17 03:38 am
入聯標語「UN for TAIWAN」的英文文法是不是有問題?靜宜大學外語學院院長謝國平指出,這樣的文法不算錯,但因為for有不同的解釋,如果是完全不了解台灣入聯議題的外國人,乍看之下可能無法馬上了解它的涵義。
謝國平說,相對於「反對」常用against這個介系詞,相反地,for就有「贊同」的意思,還是可以猜到「UN for TAIWAN」的大概意思,但並未直接表達出台灣要入聯的訴求。
一般句子用到for時,指的多半不是贊同,而是「為」、「給」的意思,謝國平舉例說I bought a present for you,就是買一件禮物「給」你的意思。
世新大學英語系教授李振清則指出,標語通常只有三、四個字,因此,並不要求一定要有主詞、動詞、受詞,只要能了解涵義,沒有什麼文法的問題,「UN for TAIWAN」感覺上不見得很貼切,但可以接受,「應該有80分吧。」
那有什麼更好的標語嗎?李振清說,如果要比較準確,可以用TAIWAN deserves UN,這裡的UN,指的是UN membership,也就是說,台灣值得、理應成為聯合國的會員,或用TAIWAN need UN,但念起來可能不如「UN for TAIWAN」響亮。
沒有留言:
張貼留言