2007年10月17日 星期三

再談 UN for TAIWAN 是不是菜英文 Part I

政府在私人信件上蓋上支持入聯字眼的確不妥,應立即停止,但「UN for Taiwan」是否是另一個貽笑大方的台式菜英文呢?絕非如此。

簡單的說,「UN for Taiwan」只是一句廣告台詞,一句口號,就像報紙的新聞標題一樣,不需受到太多的文法拘束。

比方說,打開紐約時報,或上它的網站讀新聞,任何一個只有國中程度的中學生都可以在它標題中找到各式各樣的文法錯誤,很多非關重點的連接詞或介系詞都被省略了,不是冠詞不見了,就是單數名詞前面沒有加「a」。但沒人會說這樣的英文有錯誤,因為那就是新聞標題,為了縮短字數,提綱挈領而採取的作法。

貴報提及,UN前面要加The,那其實才真的有點菜。簡單的作個測試,您可在紐約時報網站輸入「UN」(聯合國縮寫),它出現的標題,絕沒有一個會加入The這樣的字眼,那是多餘的啊。

同樣地,「UN for Taiwan」畢竟只是一句口號,一個要喊起來順口又有力的廣告點子而已,它既傳達到入聯的意思,但又不至於吊書袋般的拗口。

在Web 2.0時代,是否菜英文,不妨看看網路上部落客的反應就知分曉。上Google查詢了一下英文部落格,許多居住在台灣的外國部落客先前曾參加在國內舉行的支持台灣加入聯合國在高雄的遊行,他們在文內也都使用「UN for Taiwan」,沒人覺得有什麼不妥。

我詢問了其中幾位外國人作者的意見,他們普遍並不認為這句口號需更動。相反地,他們還覺得這句話剛好有押韻,且三個單字又很短,是個相當好的點子。

有個部落客還特別舉例說,這就如同有人問你想上哪所學校,你回答「It's Harvard for me.」一樣,意思就是我想上哈佛,沒有人會誤會你的意思的。

我不死心,上了國外專門討論英文正確用法的網路論壇,詢問以英文為母語人士的網友意見。

基本上,大家對這句口號的優劣各有意見,但沒人認為這句話有什麼文法問題,或者英文太菜的問題。更令人驚奇的,許多人竟然都還知道台灣目前要求加入聯合國的訴求,並能夠侃侃而談台灣是否能夠加入聯合國的問題。我不得不嘖嘖稱奇,這個「UN for Taiwan」在全球範疇裡或許真的有達成實際的宣傳效應。

因此,若只是一位部落格作者在「文法」上吹毛求疵,那其實是小題大作,也有點見樹不見林的味道。而貴報媒體引用台灣師大教授指出應該改成「Taiwan Joins UN.」,這句口號或許文法十分正確,但我敢說,就口號的簡潔有力與傳遞效應上,它實在遜色太多了。

沒有留言: