2007年10月21日 星期日

UN For Taiwan的問題 Part III

東吳英文系的曾泰元教授投了一篇文章去蘋果日報,論述政府這句「UN for Taiwan」「文法錯誤 只好硬拗」。原文在這裡

曾先生提到:

「UN for Taiwan
原本要力推台灣加入聯合國,反而成了「聯合國送給台灣」,文法錯誤,語意錯置;失之毫釐,謬以千里,成了國際上的笑柄。正確的說法 UN Membership for
Taiwan,究竟是哪位「高人」授意,拿掉了關鍵的
Membership?當然,標語力求簡短響亮,可是連所訴求的對象──不諳中文的外籍人士──都跳出來講他看不懂時,我們自己人關起門來努力推敲解讀,有什麼意義?」

他的看法我尊重,不予置評,唯一我覺得這位曾先生在專業上相當名不副實的地方,就是這句「成了國際笑柄」。

國內英文標示/路標可以成為國際笑柄的地方真的很多,但UN for Taiwan我實在看不出哪裡會成為國際笑柄。如同前一篇提到的,這句話究竟是不是有問題,咱們就拿到國際上來瞧瞧如何?我將議題拿去alt.english.usage這個探討英文用法的論壇來看看國際上英文母語人士看法。

請注意,這個論壇不在台灣境內,一般話題也不可能探討到台灣的政治,因此我們可視為是一個相當中立的討論區。

我的問題提出後,我舉兩方意見為例:

認為怪怪的:

「I would be hard pressed to say that it was outright "wrong" in any
formal, grammatical manner. But it is unidiomatic -- a native English speaker would never
say it that way. 」

↑雖然覺得不順,但文法上並不至於有什麼錯誤。


認為沒問題的:

「It's a slogan. Slogans are exempt from the rules of grammar. They
are constructed to be catchy, printable on signs and tee shirts,
easily recognizable, and distinctive. There is no value of "good" or
"bad" in reference to proper English for slogans. 」

↑ 這就是標語口號,沒人會管文法問題,討論英文正不正確毫無意義。

有位發言者看來似乎深暗群眾運動精華,他提到:

「A group that supports something, or supports a movement against
something, establishes a slogan and that slogan is associated with
their position. With enough people shouting and waving signs, the
information on the sign is relatively unimportant. The sign could
read "UN + Taiwan" or "UN NOW" and the meaning would be established by the actions of the group. 」

意思就是,一群人出來遊行,他們得喊口號,得舉標語,因此標語盡量簡化,幾個關鍵字,能寫得大大的,加上群眾站在那裡,整個訴求就會變得非常清楚,記者來相機一拍,還有誰看不懂?

他還建議可舉牌的標語包括「UN + Taiwan」或 「UN NOW」。

這位老兄語不驚人死不休,他還說,若這個標語還帶有「反美」性質,還可在字母上加上幾滴血流下來、舉個消遣布希漫畫肖像云云,越聳動越好。

有位老美網友還說,他有從他同事那裡拿到一件「UN for Taiwan」的上衣。由於有另位網友提到台灣不是國家,加不加入有何差異?這位拿到T-shirt的老美還替台灣的立場說了一番話。

我的議題丟出後,總共有15個回應訊息,沒有任何人覺得這句話錯得離譜或會貽笑大方,僅有兩三人說第一次看會覺得有點混淆,若改成「Taiwan in the UN」或許比較明瞭,但另有他人則認為改成這樣也很混淆。

基本上我認為,台灣這次把這個活動推到美國本土,看來是有許多老美看到,也注意到這個議題,他們能理解這個口號後面所代表的訴求。

整個情況應該是相當清楚的了。你或許可以不贊同入聯的議題,或不爽執政黨搞這個活動,但就這句話的正確性來看,的確是無庸置疑的。

曾教授說會貽笑國際,我只能說,十分以偏蓋全。(完)

沒有留言: