民政局長楊義德認為,網友屬意的「New Taipei City」,用語上可能引發北市民質疑被「吃豆腐」爭議;因此才採用「Xinbei City」,全案送九月縣議會討論通過後,即可全面製作路牌...
(來源 udn.com)今天看到這則新聞覺得頗歡樂。官員迂腐,由此可見一斑。
這裡提到,若用 「New Taipei」,台北市民可能覺得被吃豆腐;但若是如此,怎麼中文稱為新北市就沒有吃豆腐的問題?
雖然我個人在輸入時偏好採漢語拼音,不過叫我看到「Xinbei」還是覺得超怪,若這個世界上,大家分得出 Delhi 與 New Delhi,那麼 Taipei 與 New Taipei 其實並不奇怪啊。
我查了一下,馬英九總統的老婆,同時也是第一夫人周美青女士的英文還是寫著 Chow Mei-ching,而不是 Zhou Mei-Qing(漢語拼音拼法),那為何新北市就得把「X」用進來?
不如交由網友來判斷好了。若你正好經過這裡,歡迎選一個你喜歡的新北市英文譯名。
Update: 06/25:票選結束,公布結果。
1. 贊成Xinbei的僅有1%;
2. 贊成 New Taipei 的高達75%
縣政府副縣長李四川先生,麻煩就不要再搞豬頭了好嗎?
9 則留言:
噗
你這樣一查,
根據"this man"熱愛中國的程度,
可能明天他們就會把周美青的音譯趕快更正為:Zhou Mei-Qing了。
Xinbei拆開就變成X in bei
念起來就變成X因杯(X他爸)
臺灣目前沒有其他地名使用意譯,意譯會成為台灣第一的例外先例,並可能造成很多易搞混的不確定性。
剛剛隨手Google了一下就看到 Google's New Taipei Office這樣的標題,明年看到這個標題,會覺得這是台北新辦公室還是位於新北市辦公室?
畢竟台灣母語不是英文,這種可能發生的理解衝突問題比較不容易靠大眾的使用習慣建立去消弭,硬要用意譯只會造成一連串的混亂。
像是今年就有一座橋命名新北橋了,按照台灣政府的心態,以後冠名新北的道路、建設將越來越多,日後就要一一去決定像新北路應該是 New Taipei Road 還是 Xinbei Road 的問題。漢語通用之爭已經讓台灣地名譯寫亂七八糟了,還多個意譯的出來,天下豈不大亂。
我英文不好,不過總覺得對於非英語母語國家而言,譯寫原則應該走最純粹的方式──一律音譯,這是最省事,最不會造成混亂的方法。
那也不要叫新北市了
叫心北勢?欣北室?辛北柿?
中華民國要不要改
ZHONG HUA MIN GUO?
林北市比較好~
Chow Mei-ching的Chow並不是威妥瑪式拼音的「周」。而是周星馳、周潤發的「周」。
這什麼意思呢?周美青也是香港出生,但由於她英文姓是用港式的,我是懷疑她有香港的身份證甚至英國的國籍(她父親是走船的船長,在地球各國走)。
臺灣目前沒有其他地名使用意譯,意譯會成為台灣第一的例外先例,並可能造成很多易搞混的不確定性。?? 日月潭不就採用意譯的英文嘛! Sun Moon Lake 日月潭英文網站、風景管理區,全都是意譯阿!到底是他們蠢沒發現,還是睜眼說瞎話
那是因為現行的方法是
舊有的,已經使用很常一段時間的名稱
像是台北市 Taipei 新竹 Hsinchu
當然不能隨意的就更改名稱
Sun Moon Lake 同樣的道理
如果因為政權交替的原因改來改去
外國人一定會被搞得霧煞煞
由Delhi 與 New Delhi舉例來看,沒錯,其實New Taipei 也沒那麼奇怪。
台灣路名,除非沿用已久,如 Kaohsiung, Hsinchu,不然其實都是漢語拼音,只有人名才是通用拼音。
張貼留言