2007年8月10日 星期五

Harry Potter:英國版跟美國版有什麼差別?

網友來問我說,英國版跟美國版有差嗎?

我起先以為只有封面、頁數、價格的差異。但後來討論後,發現還真的有差別。

哈利波特美國出版商還特別列出兩種版本之間的差別

我仔細看了一下,發現這些差異都極為細緻,大概只有英美土生土長的人才區分得出來吧?就像這種區別有點向台灣跟中國,都是說中文,但有些詞彙就用得不太一樣一般。

舉例:以下以混血王子來看(Harry Potter and the Half-blood Prince)

a far-distant country (英)
a far distant country (美)

兩個用法的差異只有一個標點符號:也就是far跟distant之間是不是要加入連結號。

woman called Narcissa (英)
woman named Narcissa (美)

這個也是,英國人習慣用called,美國人習慣用named。這兩種用法我都有在使用,但我從來不知道英美之間對這種的差異可要求到這麼細。

use of Polyjuice Potion (英)
use of the Polyjuice Potion (美)

以前在唸書時,曾看文法書說,最難的就是如何使用 the 的問題。現在看來,英、美對何時使用也是有歧見的啊...haha

avoiding each other's gaze (英)
avoiding one another's gaze (美)

若從文法書來看,each other是用在兩人對看,one another是用在多人互看;但從這裡來看,互用其實無妨啊。

sunlight streaming on to his lap (英)
sunlight streaming into his lap (美)

我記得這種on 啊,into也是蠻煩人的;但這裡,同樣的情況,一個用on to,一個用into,都可以嘛。若我來選,我應該是用on to。我猜可能台灣以前學校的教法是偏英式居多。

'Outstanding' in Defence (英)
"Outstanding" at Defence (美)

對於 in 或 at,這種區別也是很細緻,但英美還是都有習慣用法,看來差異都是在很細微之處啊。

Ron and Harry's new robes (英)
Ron's and Harry's new robes (美)

喔,這個連我也考倒了,我應該也是用第一個。

as though he were a particularly (英)
as though he was a particularly (美)

嗯...我會用前者,但後者看來也ok啦。

還有一整串,有興趣的自己連過去看看,蠻有趣的細微差異。

沒有留言: