我們公司附近有家金石堂,有時中午吃飽飯我會過去逛逛,看看書架上有什麼新書。
由於我最近剛拿到葛林斯潘(Allan Greenspan)去年底剛出版的新書「The Age of Turbulence」(台灣翻譯成「我們的新世界」)英文有聲書,常在搭捷運時一面聽個一兩個章節,因此想說來看看金石堂書店裡的中文版是什麼模樣。
只是在這家位於雅虎奇摩(Yahoo)辦公大樓附近地下室的書店,似乎沒這本書的蹤影,我找來找去都沒瞧見,連非文學類排行榜裡都沒有。
我請教了一下店員,她反問:「葛林斯潘?怎麼寫」
「ㄟ...是個蠻有名的美國央行卸任主席寫的自傳。」
當時我還不知道這本書中文翻譯什麼,就給他葛老的名字,她查不到。
好吧,算了,反正連非文學排行榜都沒有,那你們應該是沒進吧,不然應該看得到進榜啊。
回來辦公室後,我上網google了一下,然後去金石堂網站查詢,發現網站上其實是有的,只是這本由大塊出版社出的中文版將葛老名字翻成:「艾倫‧葛」,跟一般大家習稱的葛林斯潘有頗大差距,難怪查不到。
但今天重點不是這個,重點是金石堂有個活動叫「心想書成」的折扣活動,海報作得很大,就掛在店門口,同時店內也有許多小張一點的海報,斗大的英文寫著「Book Bless You」。就是這張:
從去年底看到這張海報至今,似乎沒人去跟金石堂說,你這句英文寫得很「破」啊。
國一的英文喔...甚至是小三喔!
若是一般書信出現這種錯誤也就算了;若是一般小吃店的英文招牌亂寫也就算了。
偏偏你是一家書店,還不是普通書店,至少是台灣前兩大的,公司人才濟濟,鐵定有不少留學回來的,英文都超強的,怎麼會寫一句錯得這麼明顯的句子呢?且經過快兩個月了,似乎公司上下都沒人發現喔?
先不管這句話通不通,你至少可寫成:
Books Bless You.
或者:
A Book Will Bless You.
但就算寫成這樣,這句話英文本身也沒什麼意思啦,跟你要打的折扣主題一點關連都拉不上說。雖然說這個活動到2/29就結束了,但至少你就請店員拿個麥克筆加個「s」也行。
或許你可能認為少個「s」沒什麼關係,但我想對母語人士來說,看到這個寫法,大概就知道台灣的英文真的還有頗大改善空間說。
6 則留言:
那「GOD BLESS YOU.」似乎也非加S不可囉?
我在美國書店看過這句話,大家都知道是諧擬「GOD BLESS YOU.」,已經把書當成抽象名詞,硬加個S?怪!
您說的也極有可能,我是有想過他想模擬God Bless U這句話,但這般模仿其實很不倫不類。
對老美而言,God就只有一個,獨一無二,所以你沒看過God之前要加任何a or the 之類的。
但書不同啊,是一本一本算的。很少人一生只買過一本書阿。
若金石堂認為Book就那麼獨一無二的一本,我倒很好奇是哪一本?聖經嗎?
金好像去年和書商間在貨款上代銷或代理之類的沒談好, 所以很多書都沒上架了, The Age of Turbulence 的中文版就是其中一本. 今年誠也在談判時鬧得很大, 出版商好像都快活不下去的似了.還有如果一人一生一本, 那金的前景可不妙.
re: 「還有如果一人一生一本, 那金的前景可不妙」
其實我搞不太懂它們之間到底在吵什麼。不過看到重量書籍在這裡竟是空缺,就覺得這家書店似乎...ㄟ...
Ha, it seems you are critical... I love reading your blogs. Interesting, eh?
to Anonymous :
i'm glad to hear that you like it:)
張貼留言