2008年2月14日 星期四

金石堂,你的海報錯得很離譜喔

我們公司附近有家金石堂,有時中午吃飽飯我會過去逛逛,看看書架上有什麼新書。

由於我最近剛拿到葛林斯潘(Allan Greenspan)去年底剛出版的新書「The Age of Turbulence」(台灣翻譯成「我們的新世界」)英文有聲書,常在搭捷運時一面聽個一兩個章節,因此想說來看看金石堂書店裡的中文版是什麼模樣。

只是在這家位於雅虎奇摩(Yahoo)辦公大樓附近地下室的書店,似乎沒這本書的蹤影,我找來找去都沒瞧見,連非文學類排行榜裡都沒有。

我請教了一下店員,她反問:「葛林斯潘?怎麼寫」

「ㄟ...是個蠻有名的美國央行卸任主席寫的自傳。」

當時我還不知道這本書中文翻譯什麼,就給他葛老的名字,她查不到。

好吧,算了,反正連非文學排行榜都沒有,那你們應該是沒進吧,不然應該看得到進榜啊。

回來辦公室後,我上網google了一下,然後去金石堂網站查詢,發現網站上其實是有的,只是這本由大塊出版社出的中文版將葛老名字翻成:「艾倫‧葛」,跟一般大家習稱的葛林斯潘有頗大差距,難怪查不到。

但今天重點不是這個,重點是金石堂有個活動叫「心想書成」的折扣活動,海報作得很大,就掛在店門口,同時店內也有許多小張一點的海報,斗大的英文寫著「Book Bless You」。就是這張:




從去年底看到這張海報至今,似乎沒人去跟金石堂說,你這句英文寫得很「破」啊。

國一的英文喔...甚至是小三喔!

若是一般書信出現這種錯誤也就算了;若是一般小吃店的英文招牌亂寫也就算了。

偏偏你是一家書店,還不是普通書店,至少是台灣前兩大的,公司人才濟濟,鐵定有不少留學回來的,英文都超強的,怎麼會寫一句錯得這麼明顯的句子呢?且經過快兩個月了,似乎公司上下都沒人發現喔?

先不管這句話通不通,你至少可寫成:

Books Bless You.

或者:

A Book Will Bless You.

但就算寫成這樣,這句話英文本身也沒什麼意思啦,跟你要打的折扣主題一點關連都拉不上說。雖然說這個活動到2/29就結束了,但至少你就請店員拿個麥克筆加個「s」也行。

或許你可能認為少個「s」沒什麼關係,但我想對母語人士來說,看到這個寫法,大概就知道台灣的英文真的還有頗大改善空間說。

6 則留言:

匿名 提到...

那「GOD BLESS YOU.」似乎也非加S不可囉?
我在美國書店看過這句話,大家都知道是諧擬「GOD BLESS YOU.」,已經把書當成抽象名詞,硬加個S?怪!

MJ 提到...

您說的也極有可能,我是有想過他想模擬God Bless U這句話,但這般模仿其實很不倫不類。

對老美而言,God就只有一個,獨一無二,所以你沒看過God之前要加任何a or the 之類的。

但書不同啊,是一本一本算的。很少人一生只買過一本書阿。

若金石堂認為Book就那麼獨一無二的一本,我倒很好奇是哪一本?聖經嗎?

匿名 提到...

金好像去年和書商間在貨款上代銷或代理之類的沒談好, 所以很多書都沒上架了, The Age of Turbulence 的中文版就是其中一本. 今年誠也在談判時鬧得很大, 出版商好像都快活不下去的似了.還有如果一人一生一本, 那金的前景可不妙.

MJ 提到...

re: 「還有如果一人一生一本, 那金的前景可不妙」

其實我搞不太懂它們之間到底在吵什麼。不過看到重量書籍在這裡竟是空缺,就覺得這家書店似乎...ㄟ...

匿名 提到...

Ha, it seems you are critical... I love reading your blogs. Interesting, eh?

MJ 提到...

to Anonymous :

i'm glad to hear that you like it:)