剛在funp看到自由時報寫了一篇:「還原中時誤報:克魯曼沒說簽ECFA是好事」
基本上,裡面就是說依照美國國務院的譯文(英文全文在此),經濟學家克魯曼(Paul Krugman)並沒有說「兩岸簽署ECFA是好事」。
於是我便去中時看一看狀況,這下可精彩了,王良芬已經寫了一篇回應文叫:「還原現場?自由時報沒人在現場 就讓我們來還原真相」
我看這位王良芬真的不是老鳥,明明譯文都寫得很清楚了,他還可以在中文翻譯上大動手腳,實在令人大開眼界。
針對第二個ECFA的提問,Krugman的完整回答是這樣的:
MR. KRUGMAN: Okay. About the second, I don’t really – unless I know – knew something more about it. I mean, there is – you know, free trade agreements, all – all such agreements do involve some sacrifice of national autonomy. They – we do this all the time. Now it’s usually been a good thing. It sort of depends on what. I mean, there – so I can’t really – can’t really comment on that without knowing something more about it.
克魯曼一開始其實已經先打預防針了:unless i know - knew something more about it...
他的意思就是:我對這個ECFA的議題不熟,需要更加瞭解才能發言。
不過針對FTA(自由貿易協定),他的確有用大體現狀來描述FTA是好事,多少都會讓本國的自主性受到一點牽制。
但描述過大體情況後,他再次回到問題本身來強調:我需要更加瞭解ECFA此一議題才能作評論。(so I can’t really – can’t really comment on that without knowing something more about it.)
因此就整個內容來看,即使不需在現場,我們可十分清楚,克魯曼只說了兩件事:
1. 兩岸簽署ECFA一事他不清楚實質內涵,因此無法評論。
2. 一般FTA(自由貿易協定)都少都會犧牲一點國家自主性,但大體是好事。
這樣的說法可讓王良芬/中時直接幫克魯曼延伸成:「兩岸簽署ECFA是好事」嗎?
王良芬,我真的十分懷疑你是否有能力擔任駐外記者?講錯就發文更正一下,別人也不會瞧不起你。你看看中央廣播電台,前兩天本來跟著你們的說法,今天也發文修正了,這樣我還對這個媒體蠻尊敬的。
但,你硬凹,只是徒增難看而已。
我想若杜念中(目前是蘋果社長、英文超級強)還在中時,他應該會把你海K一頓才是。
8 則留言:
這真是太有趣了! 我昨天po一篇(http://ggsadventure.blogspot.com/2009/04/ecfa.html), 今天看了你的才發現竟然有下文了....
旺旺報與聯X報真的是笑話的來源啊!!
板大,這不是小記者的個人出錯硬凹了。您以善意之心看待實在太有慈悲心了。想想,中時的頭版[中國豬]事件,彭蕙仙火速刪掉自己發的文章,陳文茜的小護士等謬論,他們有所謂對自己發言負責嗎?還[禮義廉恥]?我的偏見要這些人認錯道歉,除非-天ㄟ落紅雨,馬ㄟ生角,狗會自己穿四角褲,我想這已達到邪惡等級了。
dear GG,
劉屏昨天其實也有回了一篇,您也可參考一下:
http://news.chinatimes.com/2009Cti/Common/2009Cti-News-Print/0,5201,110501x132009041701038,00.html
dear wunch,
喔喔,等著看囉...
劉屏是說 他的英文比較正確, 白樂崎錯了嗎? 真是太搞笑了
順便報一個給你笑:刊在東X新聞的
http://www.nownews.com/2008/12/07/142-2376564.htm
也是死不認錯啊
版主:
做出更正的不是中央社,而是中央廣播電台!
是滴,已經修正,感謝喔!
重點不是王良芬再次硬凹
而是這個硬凹是為了誰?
馬小九抑或支持泛藍的選民
告訴支持者 經濟大師說沒問題的拉
經濟又會變好損失一點主權無所謂...
這才是統霉要定調的
誰還管你翻的正不正確
反正克魯曼不會講中文
愛怎麼翻中文版是譯者的事
白樂崎會中文還不是照給他亂翻
張貼留言