我很想譴責華爾街日報,為何在所有可用來檢討馬英九/劉兆玄的消費券政策的字眼中,你偏偏選上相當輕蔑的「harebrained」(兔子腦)一詞呢?這下馬先生的智慧高低真的全世界都知道了。
經過昨天華爾街日報亞洲版以社論這麼一報(這裡有全文,不需註冊),再加上經濟日報陳家齊也有翻譯(摘錄下方),我對消費券的作用總算看得更清楚明白了。
1. 馬英九說他的團隊已經盡力,國內經濟不佳是被國際拖累的,但顯然華爾街日報不這麼認為,你執政後,GPD衰退,股市跌幅超過50%,民意支持度低,現在這個消費券怎麼看都是轉移目標的障眼法。
2. 要用消費券,不如退稅;
3. 該報引用世界銀行最新報告,國內經商難易指數已經從去年的第58名,掉到今年的61名。這都是馬先生的政績佳績。(客觀來看,請別再說阿扁執政時代的經濟很差了)
4. 台灣最近為了因應股市危機,禁止放空,還有國安基金進場護盤,也被WSJ來拿點名批判作法不當。
也因此華爾街日報一開始破題就用了「harebrained」這個相當藐視的字眼來形容台灣的最新經濟政策。
從字面上來看,harebrained就是「腦容量只有跟兔子一樣大」,自然不會多聰明了。但查一下字典,有一說該詞原意是「hairbrained」,也就是「腦容量只有一根頭髮這般大」(更慘),相當於「無腦」之意了。
進一步追查,有些人比較認同hare是兔子的意思,因為,又來了,這得抬出「愛麗絲夢遊仙境」的童書了(請見:馬英九633政策跳票 vs. 愛麗絲夢遊仙境),根據Wiki的解釋,作者Lewis Carroll在這本書裡就用了March Hare(三月兔子)來形容兔子在三月交配期,往往會有許多瘋狂無腦的舉動。
或許有養兔子的人可分享一下,是否兔子在三月交配期真有許多瘋狂之舉。但不管是「兔子般的腦袋」,還是「一根頭髮般的腦容量」,我或許應該重新看待馬英九,不能傻傻「跟他走準沒錯」,因為他跟搭檔劉兆玄或許真的沒有那麼「天縱英明」。
---------------------
引用:
華爾街日報:消費券太輕率
【經濟日報╱編譯陳家齊/本報香港二十一日電】
2008.11.22 02:23 am
對於台灣發放3,600元消費券,華爾街日報亞洲版21日的社論批評這是一種「輕率的計畫」(harebrained scheme),不僅收效甚小,而且債留未來,倒不如減稅與改革缺乏效率的法規制度,才能真正促進台灣的經濟發展。
該社論指出,馬英九總統的民意滿意度已經跌到20%出頭,他可能希望藉消費券轉移選民注意,不去檢視在馬政府治下經濟萎縮、股市腰斬的事實。
對於馬政府所估,消費券可在明年促進0.64個百分點的國內生產毛額增長,華爾街日報亞洲版非常懷疑,因為經濟狀況不佳的消費者傾向把消費券用在不得不花的錢,然後把「多出來」的錢存起來。
社論批評,消費券僅是馬政府欠缺思慮的政策之一,其他還包括股市禁止放空到年底,以及動用150億美元政府基金進場護盤股市。這些可能都是當下在政治上受歡迎、長遠來說卻對經濟不利的政策。
沒有留言:
張貼留言